1
00:00:01,167 --> 00:00:04,295
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,423
<font face="Serif" size="18">(people shouting, gasping)</font>
（人群叫喊、喘氣聲）

3
00:00:07,674 --> 00:00:10,218
<font face="Serif" size="18">♪ Take me to the home, kick boots ♪</font>
♪ 帶我返屋企，踢走對靴 ♪

4
00:00:10,301 --> 00:00:12,220
<font face="Serif" size="18">(chimes jingling)</font>
（鈴鐺聲）

5
00:00:12,303 --> 00:00:15,098
<font face="Serif" size="18">♪ See heaven flash a horror show ♪</font>
♪ 見到天堂閃出恐怖畫面 ♪

6
00:00:15,181 --> 00:00:17,100
<font face="Serif" size="18">♪ Knock it nice and smooth ♪</font>
♪ 輕輕鬆鬆搞掂佢 ♪

7
00:00:17,183 --> 00:00:19,394
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（低吼聲）

8
00:00:20,979 --> 00:00:23,815
<font face="Serif" size="18">(horn honking, trolley bell dinging)</font>
（響號聲、電車鈴聲）

9
00:00:23,898 --> 00:00:28,111
<font face="Serif" size="18">♪ Never gonna stop me, never gonna stop ♪</font>
♪ 永遠唔會阻止我，永遠唔會停 ♪

10
00:00:28,194 --> 00:00:30,280
<font face="Serif" size="18">♪ Never gonna stop me ♪</font>
♪ 永遠唔會阻止我 ♪

11
00:00:30,363 --> 00:00:32,115
<font face="Serif" size="18">♪ Never gonna stop ♪</font>
♪ 永遠唔會停 ♪

12
00:00:32,198 --> 00:00:35,160
<font face="Serif" size="18">♪ Never gonna stop me, never gonna stop ♪</font>
♪ 永遠唔會阻止我，永遠唔會停 ♪

13
00:00:35,243 --> 00:00:37,120
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（低吼聲）

14
00:00:37,203 --> 00:00:40,123
<font face="Serif" size="18">♪ A dinosaur, he paint the monster red</font>
♪ 恐龍將怪物油成紅色 ♪

15
00:00:40,206 --> 00:00:44,210
<font face="Serif" size="18">♪ So the blood don't stain the floor... ♪</font>
♪ 咁啲血就唔會整污糟地板... ♪

16
00:00:44,294 --> 00:00:47,338
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

17
00:00:47,422 --> 00:00:48,256
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（低吼聲）

18
00:00:48,339 --> 00:00:50,091
<font face="Serif" size="18">Damn! Take it easy, cop!</font>
頂！放鬆啲啦，差人！

19
00:00:50,175 --> 00:00:51,217
<font face="Serif" size="18">Why you so agro?</font>
做咩咁大脾氣？

20
00:00:51,301 --> 00:00:54,220
<font face="Serif" size="18">Sorry, I'm not from around here.</font>
唔好意思，我唔係呢頭嘅人。

21
00:01:20,371 --> 00:01:24,834
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

22
00:01:24,918 --> 00:01:27,629
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

23
00:01:27,712 --> 00:01:33,468
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要出盡力去生存 ♪

24
00:01:35,762 --> 00:01:38,014
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

25
00:01:58,326 --> 00:02:00,411
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

26
00:02:04,791 --> 00:02:07,502
<font face="Serif" size="18">No wallet, and I found a tag on his backpack.</font>
冇銀包，但喺佢背囊搵到個牌。

27
00:02:07,585 --> 00:02:09,838
<font face="Serif" size="18">Ran the name through NYSPIN, got a hit to his address.</font>
用NYSPIN查過個名，搵到佢地址。

28
00:02:09,920 --> 00:02:11,047
<font face="Serif" size="18">His name's Ethan Grohl,</font>
佢叫Ethan Grohl，

29
00:02:11,131 --> 00:02:12,841
<font face="Serif" size="18">19 years old,</font>
19歲，

30
00:02:12,924 --> 00:02:14,551
<font face="Serif" size="18">lives on the Brooklyn side.</font>
住布魯克林區。

31
00:02:14,634 --> 00:02:16,427
<font face="Serif" size="18">Requested bridge surveillance footage.</font>
已經要求攞橋上嘅監控片段。

32
00:02:16,511 --> 00:02:18,721
<font face="Serif" size="18">Might get us a glimpse of the killer.</font>
可能見到個兇手。

33
00:02:18,805 --> 00:02:20,682
<font face="Serif" size="18">Who found him? Passing biker.</font>
邊個發現佢？路過嘅電單車手。

34
00:02:20,765 --> 00:02:21,724
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Cause of death,</font>
HAWKES：死因，

35
00:02:21,808 --> 00:02:23,726
<font face="Serif" size="18">exsanguination,</font>
失血過多，

36
00:02:23,810 --> 00:02:25,687
<font face="Serif" size="18">result of a deep abdominal stab wound.</font>
腹部深處刀傷所致。

37
00:02:25,770 --> 00:02:27,188
<font face="Serif" size="18">Asymmetrical tissue damage</font>
傷口組織唔對稱，

38
00:02:27,272 --> 00:02:29,732
<font face="Serif" size="18">suggests a serrated blade.</font>
似係鋸齒刀造成。

39
00:02:29,816 --> 00:02:30,900
<font face="Serif" size="18">Looks like he took</font>
佢個鼻

40
00:02:30,984 --> 00:02:32,235
<font face="Serif" size="18">a pretty stiff shot to the nose as well.</font>
都好似食咗好重一拳。

41
00:02:32,318 --> 00:02:34,404
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Yeah.</font>
HAWKES：係。

42
00:02:34,487 --> 00:02:36,447
<font face="Serif" size="18">Could've left him unconscious long enough for bleed out.</font>
可能打到佢暈咗，夠時間流乾血。

43
00:02:36,531 --> 00:02:37,615
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, from the look of things,</font>
FLACK：睇個情況，

44
00:02:37,699 --> 00:02:39,242
<font face="Serif" size="18">I'm guessing that didn't take too long.</font>
我估唔使好耐。

45
00:02:39,325 --> 00:02:41,536
<font face="Serif" size="18">Also,</font>
另外，

46
00:02:41,619 --> 00:02:42,912
<font face="Serif" size="18">seeing some contusions</font>
見到佢右手拳頭

47
00:02:42,996 --> 00:02:44,956
<font face="Serif" size="18">across his right knuckles.</font>
有瘀傷。

48
00:02:45,039 --> 00:02:46,749
<font face="Serif" size="18">FLACK: There was definitely a struggle.</font>
FLACK：肯定有打鬥過。

49
00:02:46,833 --> 00:02:48,626
<font face="Serif" size="18">HAWKES: But did Ethan know his attacker</font>
HAWKES：但Ethan識唔識個襲擊者，

50
00:02:48,710 --> 00:02:51,421
<font face="Serif" size="18">or was it a stranger?</font>
定係陌生人？

51
00:02:51,504 --> 00:02:53,256
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

52
00:03:02,682 --> 00:03:04,267
<font face="Serif" size="18">You think these are fake?</font>
你覺得呢啲係假嘅？

53
00:03:04,350 --> 00:03:05,894
<font face="Serif" size="18">It's too early to tell.</font>
暫時好難講。

54
00:03:05,977 --> 00:03:08,438
<font face="Serif" size="18">FLACK: Well, if they're real,</font>
FLACK：如果係真嘅，

55
00:03:08,521 --> 00:03:09,772
<font face="Serif" size="18">what the hell was this guy doing</font>
呢條友做咩

56
00:03:09,856 --> 00:03:11,733
<font face="Serif" size="18">with pictures of a dead girl in his backpack?</font>
背囊入面會有個死咗嘅女仔嘅相？

57
00:03:11,816 --> 00:03:14,319
<font face="Serif" size="18">Maybe his death has something to do with hers.</font>
可能佢死同個女仔有關。

58
00:03:14,402 --> 00:03:16,779
<font face="Serif" size="18">Either way, it looks like one homicide</font>
總之，本來一單謀殺案

59
00:03:16,863 --> 00:03:19,282
<font face="Serif" size="18">may have just become two.</font>
而家可能變咗兩單。

60
00:03:27,707 --> 00:03:29,250
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（笑聲）

61
00:03:30,168 --> 00:03:31,127
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
噢。

62
00:03:32,378 --> 00:03:35,423
<font face="Serif" size="18">God, I thought we'd never get through dinner.</font>
天啊，我以為晚飯永遠食唔完。

63
00:03:35,506 --> 00:03:37,383
<font face="Serif" size="18">You didn't enjoy me</font>
你唔鍾意我

64
00:03:37,467 --> 00:03:38,676
<font face="Serif" size="18">rattling on about my work?</font>
不停講我啲工作？

65
00:03:38,760 --> 00:03:40,595
<font face="Serif" size="18">Of course I did.</font>
梗係鍾意啦。

66
00:03:42,388 --> 00:03:45,642
<font face="Serif" size="18">I just couldn't stop thinking about dessert.</font>
我只係忍唔住諗緊甜品。

67
00:03:45,725 --> 00:03:47,810
<font face="Serif" size="18">(moaning)</font>
（呻吟聲）

68
00:03:50,229 --> 00:03:51,981
<font face="Serif" size="18">Wait. Wait.</font>
等等。等等。

69
00:03:52,065 --> 00:03:53,316
<font face="Serif" size="18">What? Did you hear that?</font>
做咩？你聽到冇？

70
00:03:53,399 --> 00:03:54,525
<font face="Serif" size="18">All I can hear</font>
我只聽到

71
00:03:54,609 --> 00:03:55,693
<font face="Serif" size="18">is my heart beating. What?</font>
自己心跳。做咩？

72
00:03:55,777 --> 00:03:57,487
<font face="Serif" size="18">No, I'm serious.</font>
唔係，我認真㗎。

73
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
<font face="Serif" size="18">I think there's someone</font>
我覺得有人

74
00:03:59,364 --> 00:04:01,324
<font face="Serif" size="18">in the apartment.</font>
喺間屋入面。

75
00:04:19,716 --> 00:04:20,343
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
NYPD。

76
00:04:20,426 --> 00:04:22,220
<font face="Serif" size="18">Show me your hands.</font>
舉高手。

77
00:04:22,303 --> 00:04:23,805
<font face="Serif" size="18">ELLIE: Oh, my God.</font>
ELLIE：天啊。

78
00:04:23,888 --> 00:04:24,847
<font face="Serif" size="18">Mom,</font>
媽，

79
00:04:24,931 --> 00:04:25,765
<font face="Serif" size="18">it's me.</font>
係我。

80
00:04:25,848 --> 00:04:27,183
<font face="Serif" size="18">Hey, Mrs. Danville. I thought you said</font>
喂，Danville太太。你唔係話

81
00:04:27,266 --> 00:04:28,518
<font face="Serif" size="18">she was gonna be at a party?</font>
佢去咗派對咩？

82
00:04:28,601 --> 00:04:30,228
<font face="Serif" size="18">I thought you were at a party, Ellie.</font>
我以為你去咗派對㗎，Ellie。

83
00:04:30,311 --> 00:04:32,730
<font face="Serif" size="18">Hello? It's at Sammy's house,</font>
喂？派對喺Sammy屋企，

84
00:04:32,814 --> 00:04:34,732
<font face="Serif" size="18">three floors down.</font>
落三層樓就到。

85
00:04:34,816 --> 00:04:36,192
<font face="Serif" size="18">We just came up to get some more soda.</font>
我哋只係上嚟拎多啲汽水。

86
00:04:36,275 --> 00:04:38,069
<font face="Serif" size="18">I see that. Who's we?</font>
我見到。邊個「我哋」？

87
00:04:38,152 --> 00:04:40,196
<font face="Serif" size="18">(sighs) Jordan, Mom.</font>
（嘆氣）Jordan囉，媽。

88
00:04:40,279 --> 00:04:40,905
<font face="Serif" size="18">Mom,</font>
媽，

89
00:04:40,989 --> 00:04:42,240
<font face="Serif" size="18">Jordan.</font>
Jordan。

90
00:04:43,032 --> 00:04:45,702
<font face="Serif" size="18">I'd introduce you to the surfer dude</font>
本來想介紹個

91
00:04:45,785 --> 00:04:47,495
<font face="Serif" size="18">with the hairy chest,</font>
成胸毛嘅滑浪型男俾你識，

92
00:04:47,578 --> 00:04:49,163
<font face="Serif" size="18">but I have no idea who he is.</font>
但我唔知佢係邊個。

93
00:05:01,467 --> 00:05:03,219
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hey, Sid, what do you got?</font>
TAYLOR：喂，Sid，搵到咩？

94
00:05:03,302 --> 00:05:04,887
<font face="Serif" size="18">Oh, Mac.</font>
噢，Mac。

95
00:05:04,971 --> 00:05:06,347
<font face="Serif" size="18">Are you familiar with the words</font>
你聽過

96
00:05:06,431 --> 00:05:08,391
<font face="Serif" size="18">of Heraclitus of Ephesus?</font>
以弗所嘅赫拉克利特講嘅嘢未？

97
00:05:08,474 --> 00:05:10,393
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I got that memo.</font>
我應該冇收過呢個訊息。

98
00:05:10,476 --> 00:05:12,061
<font face="Serif" size="18">Well, he was an ancient Greek philosopher</font>
佢係古希臘哲學家，

99
00:05:12,145 --> 00:05:14,230
<font face="Serif" size="18">who once said, "The eyes</font>
講過：「眼睛

100
00:05:14,313 --> 00:05:16,399
<font face="Serif" size="18">are more accurate witnesses than the ears."</font>
比耳朵更準確嘅見證者。」

101
00:05:16,482 --> 00:05:17,734
<font face="Serif" size="18">And in the case of Ethan Grohl here,</font>
而喺呢個Ethan Grohl嘅案，

102
00:05:17,817 --> 00:05:21,404
<font face="Serif" size="18">he may actually have been right.</font>
佢可能真係講得啱。

103
00:05:22,864 --> 00:05:24,073
<font face="Serif" size="18">This is a disposable</font>
呢個係即棄

104
00:05:24,157 --> 00:05:26,117
<font face="Serif" size="18">contact lens.</font>
隱形眼鏡。

105
00:05:26,200 --> 00:05:28,244
<font face="Serif" size="18">I found it tangled in Mr. Grohl's hair.</font>
我喺Grohl先生啲頭髮入面搵到。

106
00:05:28,327 --> 00:05:29,787
<font face="Serif" size="18">So naturally,</font>
所以自然

107
00:05:29,871 --> 00:05:31,581
<font face="Serif" size="18">I went looking for its match.</font>
我就去搵另一隻。

108
00:05:31,664 --> 00:05:34,125
<font face="Serif" size="18">And that's when I saw--</font>
跟住我就見到——

109
00:05:34,208 --> 00:05:36,753
<font face="Serif" size="18">take a look-- these.</font>
睇吓——呢啲。

110
00:05:36,836 --> 00:05:40,256
<font face="Serif" size="18">Look at the screen.</font>
睇個屏幕。

111
00:05:40,339 --> 00:05:43,092
<font face="Serif" size="18">Some kind of surgical scarring?</font>
係手術疤痕？

112
00:05:43,176 --> 00:05:46,596
<font face="Serif" size="18">Radial keretotomy, to be exact.</font>
準確啲講，係放射狀角膜切開術。

113
00:05:46,679 --> 00:05:48,347
<font face="Serif" size="18">It's been largely supplanted by Lasik,</font>
雖然已經被Lasik取代，

114
00:05:48,431 --> 00:05:50,767
<font face="Serif" size="18">but it is still used for the treatment</font>
但仲有用嚟治療

115
00:05:50,850 --> 00:05:52,226
<font face="Serif" size="18">of astigmatism,</font>
散光，

116
00:05:52,310 --> 00:05:54,103
<font face="Serif" size="18">and these scars are relatively recent.</font>
而呢啲疤痕算係近期嘅。

117
00:05:54,187 --> 00:05:56,773
<font face="Serif" size="18">Means Ethan would've likely had</font>
即係Ethan應該

118
00:05:56,856 --> 00:05:58,900
<font face="Serif" size="18">no need for contact lenses. Right.</font>
唔需要戴隱形眼鏡。啱。

119
00:05:58,983 --> 00:06:00,443
<font face="Serif" size="18">And this one could actually belong</font>
而呢隻可能係

120
00:06:00,526 --> 00:06:01,778
<font face="Serif" size="18">to our killer.</font>
屬於我哋個兇手。

121
00:06:01,861 --> 00:06:03,571
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（低吼聲）

122
00:06:06,032 --> 00:06:07,200
<font face="Serif" size="18">Good eye, Sid.</font>
好眼力，Sid。

123
00:06:11,662 --> 00:06:13,664
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

124
00:06:22,215 --> 00:06:25,802
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, I beg you ♪</font>
♪ 噢，我求你 ♪

125
00:06:25,885 --> 00:06:27,845
<font face="Serif" size="18">♪ Can I follow? ♪</font>
♪ 我可以跟隨嗎？ ♪

126
00:06:29,889 --> 00:06:33,017
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, I ask you ♪</font>
♪ 噢，我問你 ♪

127
00:06:33,726 --> 00:06:36,104
<font face="Serif" size="18">♪ Why not always? ♪</font>
♪ 點解唔永遠？ ♪

128
00:06:37,271 --> 00:06:41,818
<font face="Serif" size="18">♪ Be the ocean ♪</font>
♪ 成為海洋 ♪

129
00:06:41,901 --> 00:06:44,946
<font face="Serif" size="18">♪ Where unravel ♪</font>
♪ 喺嗰度解開 ♪

130
00:06:45,029 --> 00:06:48,282
<font face="Serif" size="18">♪ Be my only ♪</font>
♪ 成為我唯一 ♪

131
00:06:49,742 --> 00:06:53,162
<font face="Serif" size="18">♪ Be the water and waiting ♪</font>
♪ 成為水同等待 ♪

132
00:06:53,246 --> 00:06:56,791
<font face="Serif" size="18">♪ You're my river running high ♪</font>
♪ 你係我奔騰嘅河流 ♪

133
00:06:56,874 --> 00:07:01,212
<font face="Serif" size="18">♪ Run deep, run wild ♪</font>
♪ 流得深，流得狂 ♪

134
00:07:01,295 --> 00:07:03,131
<font face="Serif" size="18">♪ I, I follow ♪</font>
♪ 我，我跟隨 ♪

135
00:07:03,214 --> 00:07:07,343
<font face="Serif" size="18">♪ I follow you deep sea, baby ♪</font>
♪ 我跟隨你深海，寶貝 ♪

136
00:07:07,426 --> 00:07:10,847
<font face="Serif" size="18">♪ I follow you, I, I follow ♪</font>
♪ 我跟隨你，我，我跟隨 ♪

137
00:07:10,930 --> 00:07:12,807
<font face="Serif" size="18">♪ I follow you ♪</font>
♪ 我跟隨你 ♪

138
00:07:12,890 --> 00:07:16,811
<font face="Serif" size="18">♪ Dark boom honey, I follow you ♪</font>
♪ 黑暗轟隆蜜糖，我跟隨你 ♪

139
00:07:16,894 --> 00:07:20,189
<font face="Serif" size="18">♪ Run deep, run wild ♪</font>
♪ 流得深，流得狂 ♪

140
00:07:20,273 --> 00:07:22,984
<font face="Serif" size="18">♪ I, I follow ♪</font>
♪ 我，我跟隨 ♪

141
00:07:23,067 --> 00:07:26,863
<font face="Serif" size="18">♪ I follow you deep sea, baby ♪</font>
♪ 我跟隨你深海，寶貝 ♪

142
00:07:26,946 --> 00:07:31,325
<font face="Serif" size="18">♪ I follow you, I, I follow ♪</font>
♪ 我跟隨你，我，我跟隨 ♪

143
00:07:31,409 --> 00:07:32,869
<font face="Serif" size="18">♪ I follow you ♪</font>
♪ 我跟隨你 ♪

144
00:07:32,952 --> 00:07:36,956
<font face="Serif" size="18">♪ Dark boom honey, I follow you. ♪</font>
♪ 黑暗轟隆蜜糖，我跟隨你。 ♪

145
00:07:41,460 --> 00:07:43,379
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Oh, my God,</font>
女人：天啊，

146
00:07:43,462 --> 00:07:46,048
<font face="Serif" size="18">that's Mary.</font>
係Mary。

147
00:07:46,132 --> 00:07:49,218
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Mr. and Mrs. Portico,</font>
唔好意思，Portico先生、太太，

148
00:07:49,302 --> 00:07:51,345
<font face="Serif" size="18">but your address was on the envelope</font>
你哋個地址喺裝住呢啲相

149
00:07:51,429 --> 00:07:53,472
<font face="Serif" size="18">containing these photos.</font>
嘅信封上面。

150
00:07:53,556 --> 00:07:54,724
<font face="Serif" size="18">MR. PORTICO: Is she...</font>
MR. PORTICO：佢係咪...

151
00:07:54,807 --> 00:07:58,227
<font face="Serif" size="18">Are you telling us that Mary is dead?</font>
你係話Mary死咗？

152
00:07:58,311 --> 00:08:00,354
<font face="Serif" size="18">Based on what we've seen,</font>
根據我哋所見，

153
00:08:00,438 --> 00:08:03,065
<font face="Serif" size="18">I'm afraid it's a possibility.</font>
恐怕有可能。

154
00:08:03,149 --> 00:08:06,235
<font face="Serif" size="18">(over intercom): Who did that to her?</font>
（對講機）：邊個對佢做呢啲嘢？

155
00:08:06,319 --> 00:08:08,696
<font face="Serif" size="18">We've just begun our investigation.</font>
我哋啱啱開始調查。

156
00:08:11,949 --> 00:08:14,076
<font face="Serif" size="18">Why would someone send those photos to her parents?</font>
點解會有人寄呢啲相俾佢父母？

157
00:08:14,160 --> 00:08:15,745
<font face="Serif" size="18">It clearly wasn't for ransom.</font>
明顯唔係為咗贖金。

158
00:08:15,828 --> 00:08:17,288
<font face="Serif" size="18">For some reason,</font>
為咗某啲原因，

159
00:08:17,371 --> 00:08:19,790
<font face="Serif" size="18">they wanted the Porticos to know their daughter was dead.</font>
佢哋想Portico一家知道個女死咗。

160
00:08:19,874 --> 00:08:22,418
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I understand from the missing persons report</font>
TAYLOR：我睇過失蹤人口報告，

161
00:08:22,501 --> 00:08:25,922
<font face="Serif" size="18">that you had an argument with Mary a couple of weeks ago?</font>
你哋幾個星期前同Mary吵過交？

162
00:08:26,005 --> 00:08:27,048
<font face="Serif" size="18">Yes,</font>
係，

163
00:08:27,131 --> 00:08:29,425
<font face="Serif" size="18">but we told the officers it was just the usual, you know?</font>
但我哋同啲警員講過，只係普通嗌交咋嘛？

164
00:08:29,508 --> 00:08:30,635
<font face="Serif" size="18">Help with the dishes.</font>
幫手洗碗。

165
00:08:30,718 --> 00:08:31,886
<font face="Serif" size="18">Pick up your dirty clothes.</font>
執返啲污糟衫。

166
00:08:31,969 --> 00:08:34,597
<font face="Serif" size="18">Stop spending so much time online.</font>
唔好成日上網。

167
00:08:34,679 --> 00:08:37,975
<font face="Serif" size="18">We all went to bed mad,</font>
我哋都嬲住咁去瞓，

168
00:08:38,058 --> 00:08:39,894
<font face="Serif" size="18">and when we woke up the next morning,</font>
第二朝起身，

169
00:08:39,977 --> 00:08:42,230
<font face="Serif" size="18">she... she was gone.</font>
佢...佢就唔見咗。

170
00:08:43,981 --> 00:08:46,442
<font face="Serif" size="18">She's only 15.</font>
佢得15歲咋。

171
00:08:47,276 --> 00:08:49,737
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Were there any girls that Mary was</font>
TAYLOR：Mary有冇邊個女仔

172
00:08:49,820 --> 00:08:52,156
<font face="Serif" size="18">particularly close to?</font>
特別親近？

173
00:08:52,240 --> 00:08:53,616
<font face="Serif" size="18">Boys? Anyone who</font>
男仔？有冇邊個

174
00:08:53,699 --> 00:08:55,117
<font face="Serif" size="18">might have been a confidant?</font>
可能係佢傾心事嘅對象？

175
00:08:55,201 --> 00:08:56,160
<font face="Serif" size="18">MRS. PORTICO: She's shy.</font>
MRS. PORTICO：佢好怕醜。

176
00:08:56,244 --> 00:08:57,411
<font face="Serif" size="18">She doesn't have</font>
佢冇咩

177
00:08:57,495 --> 00:08:59,288
<font face="Serif" size="18">a lot of close friends.</font>
親密朋友。

178
00:08:59,372 --> 00:09:01,249
<font face="Serif" size="18">What about enemies? No.</font>
咁仇人呢？冇。

179
00:09:01,332 --> 00:09:03,793
<font face="Serif" size="18">She just wanted to fit in.</font>
佢只係想融入圈子。

180
00:09:07,338 --> 00:09:09,173
<font face="Serif" size="18">Do you recognize this young man?</font>
你哋認唔認得呢個後生仔？

181
00:09:09,257 --> 00:09:10,925
<font face="Serif" size="18">His name is Ethan Grohl.</font>
佢叫Ethan Grohl。

182
00:09:12,385 --> 00:09:13,761
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔認得。

183
00:09:13,844 --> 00:09:16,973
<font face="Serif" size="18">I never heard her mention him, either.</font>
我都冇聽過佢提過呢個名。

184
00:09:17,056 --> 00:09:19,475
<font face="Serif" size="18">You think he had something to do with this?</font>
你覺得佢同呢件事有關？

185
00:09:19,558 --> 00:09:20,810
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We're looking into it.</font>
TAYLOR：我哋喺度調查緊。

186
00:09:20,893 --> 00:09:22,478
<font face="Serif" size="18">I checked Ethan's Grohl's place.</font>
我查過Ethan Grohl嘅屋企。

187
00:09:22,562 --> 00:09:24,605
<font face="Serif" size="18">There was no signs of a struggle or murder.</font>
冇打鬥或謀殺嘅跡象。

188
00:09:24,689 --> 00:09:26,816
<font face="Serif" size="18">What about unidentified DOA's? I searched</font>
咁身份不明嘅屍體呢？我查過

189
00:09:26,899 --> 00:09:28,859
<font face="Serif" size="18">the rolls for New York and surrounding states.</font>
紐約同周邊州份嘅記錄。

190
00:09:28,943 --> 00:09:30,653
<font face="Serif" size="18">No one matched her description.</font>
冇人符合佢嘅描述。

191
00:09:30,736 --> 00:09:32,154
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mary didn't have</font>
TAYLOR：Mary冇

192
00:09:32,238 --> 00:09:34,115
<font face="Serif" size="18">a cell phone? She did.</font>
手機？佢有㗎。

193
00:09:34,198 --> 00:09:36,158
<font face="Serif" size="18">She lost it.</font>
佢整唔見咗。

194
00:09:36,242 --> 00:09:38,661
<font face="Serif" size="18">I told her the next one was gonna be on her dime.</font>
我同佢講過下次要佢自己俾錢買。

195
00:09:38,744 --> 00:09:39,912
<font face="Serif" size="18">God, why didn't I</font>
天啊，點解我唔

196
00:09:39,996 --> 00:09:41,330
<font face="Serif" size="18">just get her a new one?</font>
直接買部新嘅俾佢？

197
00:09:41,414 --> 00:09:43,708
<font face="Serif" size="18">Well, she did have an ATM card.</font>
佢有張提款卡。

198
00:09:43,791 --> 00:09:46,335
<font face="Serif" size="18">We got it for Mary for her 14th birthday.</font>
我哋Mary14歲生日嗰陣俾佢嘅。

199
00:09:46,419 --> 00:09:49,714
<font face="Serif" size="18">We thought that it would teach her responsibility.</font>
我哋以為可以教佢負責任。

200
00:09:49,797 --> 00:09:51,841
<font face="Serif" size="18">Why, have you found something?</font>
做咩，你搵到啲嘢？

201
00:09:51,924 --> 00:09:54,343
<font face="Serif" size="18">The bank records pulled</font>
失蹤人口調查組攞到嘅銀行記錄顯示

202
00:09:54,427 --> 00:09:55,970
<font face="Serif" size="18">by missing persons indicate that Mary</font>
Mary

203
00:09:56,053 --> 00:09:58,472
<font face="Serif" size="18">withdrew all $700 from her account</font>
喺佢失蹤嗰日，由戶口攞晒七百蚊出嚟

204
00:09:58,556 --> 00:09:59,598
<font face="Serif" size="18">the day she went missing.</font>
[205] 但呢啲係佢湊仔儲返嚟嘅所有錢

205
00:09:59,682 --> 00:10:02,476
<font face="Serif" size="18">But that's all the money she'd saved up from babysitting.</font>

206
00:10:02,560 --> 00:10:04,520
<font face="Serif" size="18">Are you suggesting that she ran away?</font>
你係話佢離家出走？

207
00:10:04,603 --> 00:10:07,982
<font face="Serif" size="18">That she had a plan, she wanted to get away from us?</font>
佢有計劃，想離開我哋？

208
00:10:08,065 --> 00:10:10,151
<font face="Serif" size="18">I'm not suggesting anything, Mr. Portico,</font>
我冇暗示啲乜嘢，Portico先生

209
00:10:10,234 --> 00:10:12,194
<font face="Serif" size="18">but sadly, what was</font>
但可惜嘅係

210
00:10:12,278 --> 00:10:15,156
<font face="Serif" size="18">being handled as a runaway missing persons case</font>
原本當離家出走失蹤案處理嘅

211
00:10:15,239 --> 00:10:16,532
<font face="Serif" size="18">is now being investigated</font>
而家已經改為

212
00:10:16,615 --> 00:10:19,368
<font face="Serif" size="18">as a homicide missing persons case.</font>
謀殺失蹤案嚟調查

213
00:10:19,452 --> 00:10:21,245
<font face="Serif" size="18">MR. PORTICO: I want to know</font>
PORTICO先生：我想知道

214
00:10:21,329 --> 00:10:23,205
<font face="Serif" size="18">what happened to my daughter, Detective,</font>
我個女發生咩事，探員

215
00:10:23,289 --> 00:10:25,207
<font face="Serif" size="18">and I want the person...</font>
我要嗰個人...

216
00:10:25,291 --> 00:10:29,378
<font face="Serif" size="18">(crying): who took her away from us to pay.</font>
（喊緊）帶走佢嘅人要付出代價

217
00:10:29,462 --> 00:10:32,340
<font face="Serif" size="18">You have my word they will.</font>
我保證佢哋會

218
00:10:34,175 --> 00:10:35,968
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊緊）

219
00:10:39,180 --> 00:10:42,224
<font face="Serif" size="18">There's no tougher job in the world.</font>
世上冇更難做嘅工

220
00:10:42,308 --> 00:10:43,893
<font face="Serif" size="18">Being a cop?</font>
做警察？

221
00:10:43,976 --> 00:10:46,896
<font face="Serif" size="18">Being a parent.</font>
做父母

222
00:10:46,979 --> 00:10:50,024
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

223
00:10:52,276 --> 00:10:54,403
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

224
00:10:54,487 --> 00:10:55,905
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Hey.</font>
LINDSAY：喂

225
00:10:55,988 --> 00:10:58,532
<font face="Serif" size="18">What do you think about our daughter</font>
你覺得我哋個女

226
00:10:58,616 --> 00:11:00,576
<font face="Serif" size="18">wearing body armor when she becomes</font>
到青春期嗰陣著防彈衣

227
00:11:00,659 --> 00:11:03,079
<font face="Serif" size="18">a teenager? After looking at these photos,</font>
點睇？睇完呢啲相

228
00:11:03,162 --> 00:11:04,455
<font face="Serif" size="18">I'm fine with that.</font>
我冇問題

229
00:11:04,538 --> 00:11:05,456
<font face="Serif" size="18">Oh, good.</font>
哦，好

230
00:11:05,539 --> 00:11:06,582
<font face="Serif" size="18">So, did you solve the case?</font>
咁你破咗案未？

231
00:11:06,665 --> 00:11:08,626
<font face="Serif" size="18">Me? I thought you had the answer.</font>
我？我以為你有答案

232
00:11:08,709 --> 00:11:11,212
<font face="Serif" size="18">No, the partial footprint was not a match</font>
唔係，嗰個部分腳印同Ethan Grohl唔吻合

233
00:11:11,295 --> 00:11:13,422
<font face="Serif" size="18">to Ethan Grohl, so it could have been from our killer,</font>
所以可能係兇手留低

234
00:11:13,506 --> 00:11:15,091
<font face="Serif" size="18">but it could have been from anybody,</font>
但都有可能係其他人

235
00:11:15,174 --> 00:11:17,760
<font face="Serif" size="18">and I ID'd those tiny orange flecks as dried paint,</font>
我認出嗰啲細細粒橙色點係乾咗嘅油漆

236
00:11:17,843 --> 00:11:19,595
<font face="Serif" size="18">but I can't get a match in EDNA.</font>
但喺EDNA入面搵唔到匹配

237
00:11:19,678 --> 00:11:21,055
<font face="Serif" size="18">Messer family-- 0 for two.</font>
Messer家族——兩次都食白果

238
00:11:21,138 --> 00:11:22,056
<font face="Serif" size="18">SID: You rang?</font>
SID：搵我？

239
00:11:22,139 --> 00:11:23,391
<font face="Serif" size="18">Sid,</font>
Sid

240
00:11:23,474 --> 00:11:25,559
<font face="Serif" size="18">please, thank you for coming up.</font>
唔該晒你上嚟

241
00:11:25,643 --> 00:11:26,769
<font face="Serif" size="18">Oh, don't be silly.</font>
哦，唔好傻啦

242
00:11:26,852 --> 00:11:28,604
<font face="Serif" size="18">I spend all day in a refrigerated room</font>
我成日都喺冇訊號嘅冷藏室

243
00:11:28,687 --> 00:11:29,939
<font face="Serif" size="18">with no cell reception.</font>
[244] 我等呢啲邀請等到頸都長

244
00:11:30,022 --> 00:11:32,400
<font face="Serif" size="18">I live for these invitations.</font>

245
00:11:32,483 --> 00:11:35,569
<font face="Serif" size="18">All right, well, in that case, uh, this is our photo-topsy.</font>
好，咁嘅話，呃，呢個係我哋嘅相片解剖

246
00:11:35,653 --> 00:11:36,570
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

247
00:11:36,654 --> 00:11:37,738
<font face="Serif" size="18">Take a look at these snapshots,</font>
睇吓呢啲相

248
00:11:37,822 --> 00:11:40,908
<font face="Serif" size="18">tell me if you could, uh, determine a cause of death.</font>
話畀我聽你可唔可以，呃，判斷死因

249
00:11:43,494 --> 00:11:46,622
<font face="Serif" size="18">Oh, well, at a cursory glance I'm seeing multiple contusions</font>
哦，粗略一睇，我見到多處挫傷

250
00:11:46,705 --> 00:11:49,083
<font face="Serif" size="18">around the supraorbital process</font>
喺眶上突周圍

251
00:11:49,166 --> 00:11:51,419
<font face="Serif" size="18">as well as the bridge and septum of the nose.</font>
同埋鼻樑同鼻中隔

252
00:11:51,502 --> 00:11:54,797
<font face="Serif" size="18">Uh, there's fresh blood pooling,</font>
呃，有新鮮血液積聚

253
00:11:54,880 --> 00:11:57,925
<font face="Serif" size="18">approximately 18 to 20 inches in diameter,</font>
直徑大約18到20吋

254
00:11:58,008 --> 00:12:01,971
<font face="Serif" size="18">originating from the nose, mouth, and open abrasions</font>
源於鼻、口同頭皮嘅開放性擦傷

255
00:12:02,054 --> 00:12:02,972
<font face="Serif" size="18">of the scalp.</font>
[256] 如果我要估

256
00:12:03,055 --> 00:12:04,765
<font face="Serif" size="18">If I had to hazard a guess,</font>

257
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
<font face="Serif" size="18">I'd say your C.O.D. could be cerebral hemorrhage</font>
我會話死因係腦出血

258
00:12:08,060 --> 00:12:09,812
<font face="Serif" size="18">due to blunt-force trauma.</font>
由鈍器創傷引起

259
00:12:09,895 --> 00:12:12,022
<font face="Serif" size="18">I mean, right? So, just</font>
我意思係，係咪？所以

260
00:12:12,106 --> 00:12:14,024
<font face="Serif" size="18">to play devil's advocate, do you think that there's</font>
扮吓反派，你覺得

261
00:12:14,108 --> 00:12:16,652
<font face="Serif" size="18">any chance that these wounds aren't legit?</font>
呢啲傷口有冇可能係假嘅？

262
00:12:18,571 --> 00:12:20,114
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇

263
00:12:20,197 --> 00:12:22,491
<font face="Serif" size="18">I once caught my own daughter</font>
我曾經捉到我個女

264
00:12:22,575 --> 00:12:24,118
<font face="Serif" size="18">faking a bloody nose with food coloring</font>
用食用色素扮流鼻血

265
00:12:24,201 --> 00:12:25,494
<font face="Serif" size="18">to get out of a spelling test.</font>
想避開串字測驗

266
00:12:25,578 --> 00:12:28,622
<font face="Serif" size="18">I know chicanery when I see it.</font>
我一睇就知係咪造假

267
00:12:28,706 --> 00:12:31,167
<font face="Serif" size="18">However, there is something here</font>
不過，呢度有啲嘢

268
00:12:31,250 --> 00:12:32,960
<font face="Serif" size="18">that does beg questioning.</font>
真係值得問吓

269
00:12:33,043 --> 00:12:34,170
<font face="Serif" size="18">Is that a track mark?</font>
係咪注射痕跡？

270
00:12:34,253 --> 00:12:35,337
<font face="Serif" size="18">(Danny sighs)</font>
（Danny嘆氣）

271
00:12:35,421 --> 00:12:38,674
<font face="Serif" size="18">That's amazing-- I mean, 15 years old and she's using.</font>
真係驚人——我意思係，15歲就吸毒

272
00:12:38,757 --> 00:12:42,011
<font face="Serif" size="18">Unfortunately I can't run a tox panel on a photograph,</font>
可惜我冇辦法喺相片上做毒理檢測

273
00:12:42,094 --> 00:12:44,513
<font face="Serif" size="18">so confirming that is impossible.</font>
所以冇可能確認

274
00:12:44,597 --> 00:12:45,848
<font face="Serif" size="18">I'm afraid I'm not much help.</font>
我幫唔到幾多忙

275
00:12:45,931 --> 00:12:47,183
<font face="Serif" size="18">No, thanks, Sid.</font>
唔緊要，唔該晒Sid

276
00:12:47,266 --> 00:12:49,143
<font face="Serif" size="18">Maybe her watch could tell us something.</font>
可能佢隻錶可以話畀我哋啲嘢

277
00:12:49,226 --> 00:12:50,686
<font face="Serif" size="18">It's a pretty clear view of the face.</font>
個錶面睇得好清楚

278
00:12:50,769 --> 00:12:53,564
<font face="Serif" size="18">Maybe we can use it to time-stamp the photos.</font>
或者可以用嚟幫啲相打時間標記

279
00:12:53,647 --> 00:12:55,399
<font face="Serif" size="18">Let's see, this one says 4:30:58.</font>
睇吓，呢張顯示4:30:58

280
00:12:57,776 --> 00:12:59,320
<font face="Serif" size="18">DANNY: This is 4:31 here.</font>
DANNY：呢張係4:31

281
00:12:59,403 --> 00:13:03,574
<font face="Serif" size="18">SID: And... 4:30:56 on this photo.</font>
SID：同埋...呢張相係4:30:56

282
00:13:03,657 --> 00:13:06,035
<font face="Serif" size="18">Okay, so that photo's first.</font>
好，咁嗰張相係第一張

283
00:13:06,118 --> 00:13:08,037
<font face="Serif" size="18">Second.</font>
第二張

284
00:13:08,120 --> 00:13:09,705
<font face="Serif" size="18">Third.</font>
第三張

285
00:13:09,788 --> 00:13:13,876
<font face="Serif" size="18">With a total of four seconds elapsed from beginning to end.</font>
由頭到尾總共過咗四秒

286
00:13:13,959 --> 00:13:16,170
<font face="Serif" size="18">Uh, there's just one problem.</font>
呃，得一個問題

287
00:13:16,253 --> 00:13:17,379
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

288
00:13:17,463 --> 00:13:18,797
<font face="Serif" size="18">Condensation.</font>
水氣

289
00:13:18,881 --> 00:13:21,050
<font face="Serif" size="18">Why is the glass face on her watch</font>
點解佢隻錶嘅玻璃面

290
00:13:21,133 --> 00:13:24,553
<font face="Serif" size="18">in this last photo fogged?</font>
喺最後呢張相入面有霧氣？

291
00:13:24,637 --> 00:13:26,514
<font face="Serif" size="18">Because it's so close to her mouth.</font>
因為太近佢個口

292
00:13:26,597 --> 00:13:27,723
<font face="Serif" size="18">She's breathing.</font>
佢喺度呼吸

293
00:13:27,806 --> 00:13:28,933
<font face="Serif" size="18">Right, so she might have</font>
啱，所以佢可能

294
00:13:29,016 --> 00:13:30,142
<font face="Serif" size="18">not been beaten to death after all.</font>
根本唔係被打死

295
00:13:30,226 --> 00:13:32,019
<font face="Serif" size="18">I think you were premature in calling the medical examiner.</font>
我覺得你太早叫法醫

296
00:13:32,102 --> 00:13:34,063
<font face="Serif" size="18">When this final photo was taken,</font>
當最後呢張相影嘅時候

297
00:13:34,146 --> 00:13:36,106
<font face="Serif" size="18">Mary Portico was still</font>
Mary Portico仲

298
00:13:36,190 --> 00:13:38,359
<font face="Serif" size="18">very much alive.</font>
好生猛

299
00:13:50,162 --> 00:13:51,914
<font face="Serif" size="18">Ellie, put the phone down.</font>
Ellie，放低電話

300
00:13:51,997 --> 00:13:54,208
<font face="Serif" size="18">You know I don't allow 'em at the table.</font>
你知我唔准食飯嗰陣用電話

301
00:13:59,547 --> 00:14:00,923
<font face="Serif" size="18">You're not hungry?</font>
你唔肚餓？

302
00:14:01,006 --> 00:14:02,591
<font face="Serif" size="18">I had nachos at school.</font>
我喺學校食咗墨西哥粟米片

303
00:14:02,675 --> 00:14:06,220
<font face="Serif" size="18">I told you I was coming home to make dinner.</font>
我話咗我會返嚟煮飯

304
00:14:07,638 --> 00:14:08,889
<font face="Serif" size="18">And we need to talk.</font>
我哋要傾吓

305
00:14:08,973 --> 00:14:11,058
<font face="Serif" size="18">I don't want to talk.</font>
我唔想傾

306
00:14:11,141 --> 00:14:12,893
<font face="Serif" size="18">Why not? Because it's just</font>
點解唔想？因為又係

307
00:14:12,977 --> 00:14:15,604
<font face="Serif" size="18">going to be one of those talks where you do all the talking.</font>
嗰啲得你一個講晒嘅對話

308
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
<font face="Serif" size="18">No, it's not.</font>
唔係

309
00:14:16,981 --> 00:14:17,773
<font face="Serif" size="18">You go first.</font>
你講先

310
00:14:17,856 --> 00:14:20,651
<font face="Serif" size="18">Go ahead, ask me anything you want.</font>
嚟啦，問你想問嘅嘢

311
00:14:20,734 --> 00:14:23,404
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

312
00:14:23,487 --> 00:14:24,780
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
佢叫咩名？

313
00:14:24,863 --> 00:14:26,615
<font face="Serif" size="18">Cade.</font>
Cade

314
00:14:26,699 --> 00:14:28,075
<font face="Serif" size="18">Okay, great.</font>
好，唔錯

315
00:14:28,158 --> 00:14:29,994
<font face="Serif" size="18">Sit.</font>
坐低

316
00:14:30,077 --> 00:14:31,287
<font face="Serif" size="18">He's an FBI agent.</font>
佢係FBI探員

317
00:14:31,370 --> 00:14:32,913
<font face="Serif" size="18">He's visiting from California.</font>
由加州嚟探訪

318
00:14:32,997 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">He and I used to work together at the Bureau.</font>
佢同我以前喺聯邦調查局一齊做嘢

319
00:14:36,083 --> 00:14:37,960
<font face="Serif" size="18">Looks like you were doing a little bit more than that.</font>
睇嚟你哋做嘅唔止咁少

320
00:14:38,043 --> 00:14:38,961
<font face="Serif" size="18">Yes,</font>
係

321
00:14:39,044 --> 00:14:40,963
<font face="Serif" size="18">because I thought you were spending the night</font>
因為我以為你派對之後

322
00:14:41,046 --> 00:14:41,922
<font face="Serif" size="18">at Sammy's after the party,</font>
會喺Sammy度過夜

323
00:14:42,006 --> 00:14:43,799
<font face="Serif" size="18">but instead I find you</font>
點知我發現你

324
00:14:43,882 --> 00:14:46,093
<font face="Serif" size="18">in the kitchen with what's-his-name.</font>
喺廚房同乜水一齊

325
00:14:46,176 --> 00:14:48,804
<font face="Serif" size="18">I told you, it's Jordan.</font>
我話咗你知，係Jordan

326
00:14:48,887 --> 00:14:51,140
<font face="Serif" size="18">He's a ninth grader, a basketball player.</font>
佢係中三學生，打籃球

327
00:14:51,223 --> 00:14:52,808
<font face="Serif" size="18">It's no big deal.</font>
冇咩大不了

328
00:14:52,891 --> 00:14:54,602
<font face="Serif" size="18">No big deal?</font>
冇咩大不了？

329
00:14:54,685 --> 00:14:57,146
<font face="Serif" size="18">Oh, my God, Ellie, I could have killed both of you.</font>
天啊，Ellie，我差啲殺咗你兩個

330
00:14:57,229 --> 00:15:01,150
<font face="Serif" size="18">Listen to me, this is about your safety,</font>
聽我講，呢件事關你安全事

331
00:15:01,233 --> 00:15:02,818
<font face="Serif" size="18">so I don't care if it's Jordan</font>
所以我唔理係Jordan

332
00:15:02,901 --> 00:15:05,279
<font face="Serif" size="18">or Drake or all the members of One Direction.</font>
定Drake定One Direction全部成員

333
00:15:05,362 --> 00:15:06,488
<font face="Serif" size="18">You may not bring</font>
你唔可以

334
00:15:06,572 --> 00:15:08,866
<font face="Serif" size="18">anyone into this apartment when I'm not here</font>
帶任何人入呢個單位當我唔喺度

335
00:15:08,949 --> 00:15:09,825
<font face="Serif" size="18">without my permission,</font>
未經我批准

336
00:15:09,908 --> 00:15:12,995
<font face="Serif" size="18">especially when I don't even know who he is.</font>
尤其係我連佢係邊個都唔知

337
00:15:13,078 --> 00:15:15,539
<font face="Serif" size="18">Don't give me that look.</font>
唔好畀呢個樣我睇

338
00:15:15,623 --> 00:15:17,625
<font face="Serif" size="18">I am the adult, you're the child.</font>
我係大人，你係細路

339
00:15:17,708 --> 00:15:18,709
<font face="Serif" size="18">I'm not a child.</font>
我唔係細路

340
00:15:18,792 --> 00:15:21,170
<font face="Serif" size="18">Okay, you're a teenager.</font>
好，你係青少年

341
00:15:21,253 --> 00:15:22,838
<font face="Serif" size="18">We still have rules in this family.</font>
呢個家仲有規矩

342
00:15:22,921 --> 00:15:25,174
<font face="Serif" size="18">Yeah, and yours are different than mine-- I get it.</font>
係，你嘅規矩同我嘅唔同——我明

343
00:15:25,257 --> 00:15:26,216
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好

344
00:15:26,300 --> 00:15:27,509
<font face="Serif" size="18">(utensils clatter)</font>
（餐具碰撞聲）

345
00:15:27,593 --> 00:15:29,637
<font face="Serif" size="18">Let's eat.</font>
食飯啦

346
00:15:33,849 --> 00:15:36,018
<font face="Serif" size="18">Ellie, was that your first kiss?</font>
Ellie，係咪你初吻？

347
00:15:36,101 --> 00:15:38,270
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me right now?</font>
你而家玩我？

348
00:15:38,354 --> 00:15:41,148
<font face="Serif" size="18">I can't believe you're not talking to me</font>
我唔信你唔同我講

349
00:15:41,231 --> 00:15:42,691
<font face="Serif" size="18">about these things.</font>
呢啲嘢

350
00:15:42,775 --> 00:15:46,070
<font face="Serif" size="18">Because, Mom, I knew you'd do exactly what you're doing.</font>
因為，媽咪，我知你一定會好似而家咁

351
00:15:46,153 --> 00:15:47,988
<font face="Serif" size="18">What, caring?</font>
咩，關心？

352
00:15:48,072 --> 00:15:49,156
<font face="Serif" size="18">No, prying.</font>
唔係，八卦

353
00:15:49,239 --> 00:15:53,744
<font face="Serif" size="18">(sighing)</font>
（嘆氣）

354
00:15:53,827 --> 00:15:55,871
<font face="Serif" size="18">Ellie, come on.</font>
Ellie，咪咁啦

355
00:15:55,954 --> 00:15:58,082
<font face="Serif" size="18">I just want to know how you feel.</font>
我只係想知你點諗

356
00:15:58,165 --> 00:16:01,752
<font face="Serif" size="18">Well, I don't know yet, okay?</font>
我仲未知，好未？

357
00:16:01,835 --> 00:16:03,879
<font face="Serif" size="18">Do you?</font>
你知？

358
00:16:07,800 --> 00:16:09,927
<font face="Serif" size="18">(sighs) You want some green beans?</font>
（嘆氣）你要唔要青豆？

359
00:16:10,010 --> 00:16:11,970
<font face="Serif" size="18">No, I have homework.</font>
唔要，我有功課做

360
00:16:20,771 --> 00:16:23,774
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

361
00:16:44,336 --> 00:16:46,964
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Ethan Grohl might have had drugs</font>
HAWKES：Ethan Grohl遇襲嗰陣

362
00:16:47,047 --> 00:16:48,632
<font face="Serif" size="18">on him when he was attacked--</font>
可能身上有毒品

363
00:16:48,716 --> 00:16:51,969
<font face="Serif" size="18">heroin to be exact, cut with traces of cocaine, LSD, and B12.</font>
準確啲講係海洛英，混咗微量可卡因、LSD同B12

364
00:16:52,052 --> 00:16:53,846
<font face="Serif" size="18">B12?</font>
B12？

365
00:16:53,929 --> 00:16:55,764
<font face="Serif" size="18">I guess even users need their vitamins.</font>
我估吸毒都要補充維他命

366
00:16:55,848 --> 00:16:57,099
<font face="Serif" size="18">I found this</font>
我喺佢背囊搵到

367
00:16:57,182 --> 00:17:01,228
<font face="Serif" size="18">street pipe, foil burner in his backpack.</font>
呢個街頭煙斗、錫紙加熱器

368
00:17:01,311 --> 00:17:04,231
<font face="Serif" size="18">Bridge surveillance shows</font>
天橋閉路電視顯示

369
00:17:04,314 --> 00:17:05,607
<font face="Serif" size="18">the killer was lying in wait,</font>
兇手喺度埋伏

370
00:17:05,691 --> 00:17:07,776
<font face="Serif" size="18">but at that hour I think he was waiting for anyone.</font>
但嗰個時間我諗佢係等緊任何人

371
00:17:07,859 --> 00:17:08,986
<font face="Serif" size="18">Ethan just happened to come along</font>
Ethan只係啱啱

372
00:17:09,069 --> 00:17:10,779
<font face="Serif" size="18">at the wrong time. When the killer</font>
喺唔啱嘅時間出現。當兇手

373
00:17:10,863 --> 00:17:13,240
<font face="Serif" size="18">couldn't score any cash, he took the only valuable thing</font>
搶唔到現金，佢就攞走唯一值錢嘅嘢

374
00:17:13,323 --> 00:17:14,450
<font face="Serif" size="18">he could find. The heroin,</font>
海洛英

375
00:17:14,532 --> 00:17:15,659
<font face="Serif" size="18">but he didn't even touch</font>
但佢連

376
00:17:15,742 --> 00:17:17,661
<font face="Serif" size="18">that envelope full of photos.</font>
嗰個裝滿相嘅信封都冇掂過

377
00:17:17,744 --> 00:17:19,454
<font face="Serif" size="18">Means he probably didn't know anything about Mary Portico.</font>
即係佢可能唔知Mary Portico嘅事

378
00:17:19,538 --> 00:17:22,207
<font face="Serif" size="18">But Ethan certainly did.</font>
但Ethan一定知

379
00:17:39,767 --> 00:17:41,894
<font face="Serif" size="18">♪ Come on ♪</font>
♪ 嚟啦 ♪

380
00:17:55,783 --> 00:17:58,285
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

381
00:17:58,368 --> 00:18:00,454
<font face="Serif" size="18">♪ There is no way around it. ♪</font>
♪ 冇辦法避開 ♪

382
00:18:03,373 --> 00:18:05,209
<font face="Serif" size="18">FLACK: Boyd Hackman--</font>
FLACK：Boyd Hackman——

383
00:18:05,292 --> 00:18:08,378
<font face="Serif" size="18">our number one suspect in Ethan Grohl's murder.</font>
Ethan Grohl謀殺案嘅頭號疑犯

384
00:18:08,462 --> 00:18:09,797
<font face="Serif" size="18">Already done a couple stints upstate</font>
喺上州做過幾次監

385
00:18:09,880 --> 00:18:11,924
<font face="Serif" size="18">for assault and armed robbery.</font>
因為襲擊同持械搶劫

386
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
<font face="Serif" size="18">Holy sideburns.</font>
嘩，啲鬢腳

387
00:18:12,925 --> 00:18:15,886
<font face="Serif" size="18">Not even a mother could love that face.</font>
連阿媽都唔會鍾意呢塊面

388
00:18:15,969 --> 00:18:18,222
<font face="Serif" size="18">Where is he? In the wind with a parole warrant.</font>
佢喺邊？違反假釋條例走咗佬

389
00:18:18,305 --> 00:18:20,641
<font face="Serif" size="18">Hasn't checked in or been at his place in over 24 hours.</font>
超過24小時冇報到，又唔喺屋企

390
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
<font face="Serif" size="18">I got unis sitting on it now.</font>
我已經派咗軍裝喺度睇住

391
00:18:22,059 --> 00:18:24,353
<font face="Serif" size="18">In the meantime I ran Ethan Grohl's phone records</font>
與此同時，我查咗Ethan Grohl嘅電話記錄

392
00:18:24,436 --> 00:18:26,980
<font face="Serif" size="18">and noticed dozens of calls to and from a 212 number</font>
發現佢死前36小時內

393
00:18:27,064 --> 00:18:28,690
<font face="Serif" size="18">within 36 hours of his death.</font>
同一個212號碼有幾十次通話

394
00:18:28,774 --> 00:18:29,900
<font face="Serif" size="18">Thought it might mean something.</font>
覺得可能有意義

395
00:18:29,983 --> 00:18:31,693
<font face="Serif" size="18">Tracked that number</font>
追查到嗰個號碼

396
00:18:31,777 --> 00:18:34,071
<font face="Serif" size="18">to a guy named Oliver Epps, and I'm trying to get a bead</font>
屬於一個叫Oliver Epps嘅人，我而家想鎖定

397
00:18:34,154 --> 00:18:35,364
<font face="Serif" size="18">on where he is now.</font>
佢嘅位置

398
00:18:35,447 --> 00:18:36,573
<font face="Serif" size="18">Did you run Epps' name</font>
你有冇問過Mary Portico嘅父母

399
00:18:36,657 --> 00:18:38,033
<font face="Serif" size="18">by Mary Portico's parents?</font>
Epps呢個名？

400
00:18:38,116 --> 00:18:39,034
<font face="Serif" size="18">Next on my list</font>
我下一個就做

401
00:18:39,117 --> 00:18:40,869
<font face="Serif" size="18">of things to do. Okay.</font>
要做嘅嘢都幾多。好。

402
00:18:40,953 --> 00:18:42,955
<font face="Serif" size="18">Looks like you've got your hands full as well.</font>
睇嚟你都好忙吓。

403
00:18:44,540 --> 00:18:47,042
<font face="Serif" size="18">Hmm, you could say that.</font>
嗯，可以咁講啦。

404
00:18:47,125 --> 00:18:48,418
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

405
00:18:48,502 --> 00:18:50,003
<font face="Serif" size="18">Detective Danville.</font>
Danville探長。

406
00:18:50,087 --> 00:18:52,047
<font face="Serif" size="18">Agent Conover, thank you for coming.</font>
Conover探員，多謝你嚟。

407
00:18:52,130 --> 00:18:53,131
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
唔使客氣。

408
00:18:53,215 --> 00:18:55,175
<font face="Serif" size="18">I just wish we could have had this meeting at my hotel</font>
我只係諗，如果呢個會面喺我間酒店搞就好啦

409
00:18:55,259 --> 00:18:56,927
<font face="Serif" size="18">because we have these margaritas--</font>
因為嗰度有啲瑪格麗特——

410
00:18:57,010 --> 00:18:58,887
<font face="Serif" size="18">the best I've ever had-- at the bar. I need FBI support</font>
我飲過最好嘅——喺酒吧。我需要FBI支援

411
00:18:58,971 --> 00:19:00,347
<font face="Serif" size="18">to find Mary Portico,</font>
去搵Mary Portico，

412
00:19:00,430 --> 00:19:02,683
<font face="Serif" size="18">a minor who went missing two weeks ago.</font>
一個兩星期前失蹤嘅未成年少女。

413
00:19:02,766 --> 00:19:04,059
<font face="Serif" size="18">We thought we were investigating her death,</font>
我哋本來以為係調查佢嘅死，

414
00:19:04,143 --> 00:19:06,061
<font face="Serif" size="18">but it turns out there could be a slim chance</font>
但原來仲有一絲機會

415
00:19:06,144 --> 00:19:08,188
<font face="Serif" size="18">she's still alive and in imminent danger.</font>
佢仲喺生，而且身處危險。

416
00:19:08,272 --> 00:19:10,399
<font face="Serif" size="18">Oh, so if she's dead she's your case,</font>
哦，即係如果佢死咗就係你嘅案，

417
00:19:10,482 --> 00:19:11,400
<font face="Serif" size="18">and if she's alive she's mine?</font>
如果佢仲喺生就係我嘅？

418
00:19:11,483 --> 00:19:12,609
<font face="Serif" size="18">Well, this one's tricky,</font>
呢單嘢有啲棘手，

419
00:19:12,693 --> 00:19:13,694
<font face="Serif" size="18">but your specialty in the Bureau</font>
但係你喺局裏面嘅專長

420
00:19:13,777 --> 00:19:17,030
<font face="Serif" size="18">is tracking missing persons across state lines,</font>
係跨州追蹤失蹤人口，

421
00:19:17,114 --> 00:19:17,990
<font face="Serif" size="18">and I realize you're on vacation,</font>
我知你而家放假，

422
00:19:18,073 --> 00:19:19,116
<font face="Serif" size="18">but this is a teenage kid.</font>
但呢個係個十幾歲嘅細路女。

423
00:19:19,199 --> 00:19:21,410
<font face="Serif" size="18">Cleaned out her bank account, she could be anywhere.</font>
清空咗銀行戶口，佢可以去任何地方。

424
00:19:21,493 --> 00:19:23,912
<font face="Serif" size="18">We need to broaden the scope of our search,</font>
我哋需要擴大搜索範圍，

425
00:19:23,996 --> 00:19:25,747
<font face="Serif" size="18">so I really need your help. Hmm.</font>
所以真係好需要你幫手。嗯。

426
00:19:27,457 --> 00:19:30,252
<font face="Serif" size="18">Everything you need to know is right here.</font>
你要知嘅嘢全部喺晒呢度。

427
00:19:31,628 --> 00:19:33,755
<font face="Serif" size="18">You love taking advantage of me, don't you?</font>
你係咪好鍾意佔我便宜？

428
00:19:33,839 --> 00:19:35,424
<font face="Serif" size="18">You have no idea.</font>
你唔會明㗎。

429
00:19:45,726 --> 00:19:48,395
<font face="Serif" size="18">I feel like my eyes are going to pop out of my skull.</font>
我覺得對眼就嚟跌出嚟咁滯。

430
00:19:48,478 --> 00:19:50,063
<font face="Serif" size="18">Come on, babe, stay with me.</font>
嚟啦，寶貝，撐住。

431
00:19:50,147 --> 00:19:52,232
<font face="Serif" size="18">We got to figure out where these photos were taken.</font>
我哋要搞清楚呢啲相喺邊度影。

432
00:19:52,316 --> 00:19:53,942
<font face="Serif" size="18">So no details</font>
所以冇細節

433
00:19:54,026 --> 00:19:55,777
<font face="Serif" size="18">from the hardwood floor.</font>
可以從木地板睇到。

434
00:19:55,861 --> 00:19:57,279
<font face="Serif" size="18">The lamp is mass-produced.</font>
盞燈係大量生產嘅。

435
00:19:57,362 --> 00:19:58,947
<font face="Serif" size="18">You checked the paper in the corner?</font>
你有冇睇過角落頭張紙？

436
00:19:59,031 --> 00:20:02,951
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a take-out menu, but there's no name.</font>
有，係外賣餐牌，但冇名。

437
00:20:03,035 --> 00:20:04,786
<font face="Serif" size="18">Yeah, but there is, uh,</font>
係，但上面有，呃，

438
00:20:04,870 --> 00:20:07,289
<font face="Serif" size="18">a partial address on it from...</font>
半個地址，來自...

439
00:20:07,372 --> 00:20:08,957
<font face="Serif" size="18">Right, Ulton Street,</font>
啱，Ulton街，

440
00:20:09,041 --> 00:20:10,626
<font face="Serif" size="18">which is probably Fulton Street, but there's hundreds</font>
應該係Fulton街，但嗰度有幾百間

441
00:20:10,709 --> 00:20:12,794
<font face="Serif" size="18">of restaurants down there, and so far</font>
餐廳，到目前為止

442
00:20:12,878 --> 00:20:16,214
<font face="Serif" size="18">none of them match that flower pattern in any way.</font>
冇一間嘅花紋係匹配嘅。

443
00:20:16,298 --> 00:20:19,384
<font face="Serif" size="18">All right, let's take another look at the beer bottle, okay?</font>
好，我哋再睇多次個啤酒樽，好唔好？

444
00:20:20,302 --> 00:20:23,013
<font face="Serif" size="18">All right, so based on its proximity to the body,</font>
好，根據佢同屍體嘅距離，

445
00:20:23,096 --> 00:20:24,640
<font face="Serif" size="18">it was probably broken in the struggle.</font>
應該係糾纏期間打爛嘅。

446
00:20:24,723 --> 00:20:27,100
<font face="Serif" size="18">I couldn't make out a label.</font>
我睇唔到標籤。

447
00:20:27,184 --> 00:20:29,269
<font face="Serif" size="18">Wait a second-- boom, right there, you see that?</font>
等陣——睇，就喺嗰度，你見到冇？

448
00:20:29,353 --> 00:20:31,939
<font face="Serif" size="18">What? Right there, that piece of glass in the center.</font>
咩？就喺嗰度，中間嗰塊玻璃。

449
00:20:32,022 --> 00:20:34,483
<font face="Serif" size="18">Looks like there's some kind of reflection in it.</font>
好似有啲倒影喺入面。

450
00:20:34,566 --> 00:20:35,984
<font face="Serif" size="18">Yeah, maybe from a window.</font>
係，可能係窗嘅倒影。

451
00:20:36,068 --> 00:20:37,444
<font face="Serif" size="18">The sun is visible.</font>
見到太陽。

452
00:20:37,527 --> 00:20:40,697
<font face="Serif" size="18">We know it's around 4:30, so we're looking at a sunset</font>
我哋知道大約係四點半，所以係日落

453
00:20:40,781 --> 00:20:42,157
<font face="Serif" size="18">in the west.</font>
喺西邊。

454
00:20:42,240 --> 00:20:44,451
<font face="Serif" size="18">It's backlighting something.</font>
佢背光照住啲嘢。

455
00:20:45,786 --> 00:20:47,663
<font face="Serif" size="18">Is that just me</font>
係我得咁諗

456
00:20:47,746 --> 00:20:49,665
<font face="Serif" size="18">or does that look like the Flatiron Building?</font>
定係真係似熨斗大廈？

457
00:20:49,748 --> 00:20:52,209
<font face="Serif" size="18">No, that's not just you, babe.</font>
唔，唔止你得咁諗，寶貝。

458
00:20:58,382 --> 00:21:00,175
<font face="Serif" size="18">Okay, the Flatiron Building</font>
好，熨斗大廈

459
00:21:00,259 --> 00:21:01,843
<font face="Serif" size="18">is 22 stories,</font>
有22層，

460
00:21:01,927 --> 00:21:03,679
<font face="Serif" size="18">so the crime scene had to be across the street,</font>
所以案發現場一定要喺對面馬路，

461
00:21:03,762 --> 00:21:04,763
<font face="Serif" size="18">below the 20th floor,</font>
20樓以下，

462
00:21:04,846 --> 00:21:07,182
<font face="Serif" size="18">with a direct view of the Flatiron's front wedge.</font>
可以直接望到熨斗大廈嘅正面尖角。

463
00:21:07,265 --> 00:21:08,850
<font face="Serif" size="18">(typing) All right?</font>
（打字）好未？

464
00:21:14,648 --> 00:21:16,566
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

465
00:21:18,443 --> 00:21:20,362
<font face="Serif" size="18">Good afternoon, sir.</font>
午安，先生。

466
00:21:20,445 --> 00:21:22,322
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Lovato with the NYPD.</font>
我係紐約警局嘅Lovato探員。

467
00:21:22,406 --> 00:21:24,074
<font face="Serif" size="18">We're searching for a missing young girl.</font>
我哋喺度搵一個失蹤嘅少女。

468
00:21:24,157 --> 00:21:26,368
<font face="Serif" size="18">You mind if I take a look inside your apartment?</font>
可唔可以俾我入你間屋睇吓？

469
00:21:30,247 --> 00:21:32,874
<font face="Serif" size="18">Good afternoon, sir, I am Detective Messer with the NYPD.</font>
午安，先生，我係紐約警局嘅Messer探員。

470
00:21:32,958 --> 00:21:34,543
<font face="Serif" size="18">We're searching for a missing young girl.</font>
我哋喺度搵一個失蹤嘅少女。

471
00:21:34,626 --> 00:21:37,379
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: We're searching for a missing young girl.</font>
LINDSAY：我哋喺度搵一個失蹤嘅少女。

472
00:21:37,462 --> 00:21:39,548
<font face="Serif" size="18">You mind if I take a look inside your apartment?</font>
可唔可以俾我入你間屋睇吓？

473
00:21:39,631 --> 00:21:43,385
<font face="Serif" size="18">Good afternoon, I'm Detective Lovato with NYPD.</font>
午安，我係紐約警局嘅Lovato探員。

474
00:21:44,177 --> 00:21:46,513
<font face="Serif" size="18">Do you mind if I take a look inside your apartment?</font>
可唔可以俾我入你間屋睇吓？

475
00:21:49,307 --> 00:21:51,143
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Messer with the NYPD.</font>
我係紐約警局嘅Messer探員。

476
00:21:51,226 --> 00:21:53,020
<font face="Serif" size="18">Do you mind if I take a look in your apartment?</font>
可唔可以俾我入你間屋睇吓？

477
00:21:53,103 --> 00:21:55,480
<font face="Serif" size="18">(baby crying) Hello. NYPD.</font>
（嬰兒哭聲）喂。紐約警局。

478
00:21:57,315 --> 00:21:59,234
<font face="Serif" size="18">Te despertaste mi bebé.</font>
Te despertaste mi bebé.

479
00:21:59,317 --> 00:22:02,112
<font face="Serif" size="18">Disculpáme, señora, lo siento.</font>
Disculpáme, señora, lo siento.

480
00:22:06,658 --> 00:22:09,077
<font face="Serif" size="18">Call me crazy, but I'm not seeing those hardwood floors, Lindsay.</font>
你可以話我癲，但我見唔到嗰啲木地板，Lindsay。

481
00:22:09,161 --> 00:22:10,287
<font face="Serif" size="18">Neither am I.</font>
我都見唔到。

482
00:22:10,370 --> 00:22:11,538
<font face="Serif" size="18">Windows don't match, either.</font>
窗都唔匹配。

483
00:22:11,621 --> 00:22:13,540
<font face="Serif" size="18">And I don't see how that view</font>
而且我唔明點解嗰個景觀

484
00:22:13,623 --> 00:22:16,585
<font face="Serif" size="18">could've been reflected into any of these apartments.</font>
可以反射到任何一間屋入面。

485
00:22:22,215 --> 00:22:23,759
<font face="Serif" size="18">And they canvassed multiple floors?</font>
佢哋查咗幾層樓？

486
00:22:23,842 --> 00:22:25,761
<font face="Serif" size="18">Every viable vantage point of the Flatiron,</font>
每個可以睇到熨斗大廈嘅有利位置，

487
00:22:25,844 --> 00:22:27,929
<font face="Serif" size="18">from the one angle it could have been seen from,</font>
從唯一可能嘅角度，

488
00:22:28,013 --> 00:22:30,932
<font face="Serif" size="18">but nothing lined up with the Mary Portico crime scene photos.</font>
但冇一個同Mary Portico案發現場嘅相吻合。

489
00:22:31,016 --> 00:22:32,100
<font face="Serif" size="18">It doesn't make sense.</font>
講唔通。

490
00:22:32,184 --> 00:22:33,769
<font face="Serif" size="18">All of our science says she was there.</font>
我哋所有科學證據都話佢喺嗰度。

491
00:22:33,852 --> 00:22:35,729
<font face="Serif" size="18">You hear anything more from Flack?</font>
你有冇收到Flack嘅消息？

492
00:22:35,812 --> 00:22:37,564
<font face="Serif" size="18">Still no 20 on Oliver Epps.</font>
仲未搵到Oliver Epps。

493
00:22:37,647 --> 00:22:39,816
<font face="Serif" size="18">He's the guy who traded all the calls with Ethan Grohl?</font>
佢就係同Ethan Grohl通晒啲電話嗰個人？

494
00:22:39,900 --> 00:22:41,109
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

495
00:22:41,193 --> 00:22:44,279
<font face="Serif" size="18">But apparently, Mary's parents knew his name.</font>
但係Mary嘅父母好似識佢個名。

496
00:22:44,362 --> 00:22:46,406
<font face="Serif" size="18">Oliver, I guess, was an older kid</font>
Oliver，我估係個大啲嘅細路

497
00:22:46,490 --> 00:22:47,699
<font face="Serif" size="18">who went to school with Mary in Manhattan.</font>
同Mary喺曼哈頓一齊返學。

498
00:22:47,783 --> 00:22:50,327
<font face="Serif" size="18">She had a big crush on him, and he dropped out about a year ago.</font>
佢好鍾意佢，而佢大約一年前輟學。

499
00:22:50,410 --> 00:22:51,703
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

500
00:22:51,787 --> 00:22:52,537
<font face="Serif" size="18">So we don't know where he is,</font>
所以我哋唔知佢喺邊，

501
00:22:52,621 --> 00:22:54,081
<font face="Serif" size="18">but he's definitely the connection</font>
但佢肯定係Ethan同Mary之間嘅

502
00:22:54,164 --> 00:22:55,624
<font face="Serif" size="18">between Ethan and Mary.</font>
聯繫。

503
00:22:55,707 --> 00:22:57,125
<font face="Serif" size="18">Epps have family of his own?</font>
Epps自己有冇家人？

504
00:22:57,209 --> 00:22:59,336
<font face="Serif" size="18">Flack's trying to track them down.</font>
Flack嘗試緊搵佢哋。

505
00:22:59,419 --> 00:23:01,755
<font face="Serif" size="18">But I did notice something interesting.</font>
但我發現咗啲有趣嘅嘢。

506
00:23:01,838 --> 00:23:04,299
<font face="Serif" size="18">The 212 number assigned to Oliver's cell may be local,</font>
Oliver手機嘅212區號可能係本地，

507
00:23:04,382 --> 00:23:07,177
<font face="Serif" size="18">but the cell towers getting hit by its signal definitely weren't.</font>
但收到訊號嘅發射塔肯定唔係。

508
00:23:07,260 --> 00:23:10,180
<font face="Serif" size="18">All the calls that Oliver Epps made</font>
Oliver Epps打俾Ethan Grohl嘅所有電話

509
00:23:10,263 --> 00:23:12,808
<font face="Serif" size="18">to Ethan Grohl originated from the West Coast.</font>
都係嚟自西岸。

510
00:23:19,356 --> 00:23:21,024
<font face="Serif" size="18">Was it something I said?</font>
係咪我講錯咗嘢？

511
00:23:21,108 --> 00:23:23,401
<font face="Serif" size="18">Get Agent Conover and meet me in the War Room.</font>
叫Conover探員，喺作戰室等我。

512
00:23:24,736 --> 00:23:28,115
<font face="Serif" size="18">The fog on Mary Portico's wristwatch</font>
Mary Portico手錶上面嘅霧氣

513
00:23:28,198 --> 00:23:29,908
<font face="Serif" size="18">could very well be her last breath.</font>
好有可能係佢最後一口氣。

514
00:23:29,991 --> 00:23:31,159
<font face="Serif" size="18">But our priority is still to find her, right?</font>
但我哋嘅首要任務仍然係搵到佢，啱唔啱？

515
00:23:31,243 --> 00:23:32,536
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Absolutely.</font>
TAYLOR：絕對係。

516
00:23:32,619 --> 00:23:34,830
<font face="Serif" size="18">We've just been looking in the wrong place.</font>
我哋只係搵錯咗地方。

517
00:23:34,913 --> 00:23:37,499
<font face="Serif" size="18">Mary took out $700 from her ATM.</font>
Mary喺櫃員機拎咗$700。

518
00:23:37,582 --> 00:23:38,834
<font face="Serif" size="18">We know she has a crush on Oliver Epps.</font>
我哋知道佢鍾意Oliver Epps。

519
00:23:38,917 --> 00:23:40,460
<font face="Serif" size="18">I think she used it to go be with him.</font>
我覺得佢用呢筆錢去搵佢。

520
00:23:40,544 --> 00:23:44,172
<font face="Serif" size="18">But Manhattan isn't the only city with a Fulton Street...</font>
但曼哈頓唔係唯一有Fulton街嘅城市...

521
00:23:44,256 --> 00:23:46,842
<font face="Serif" size="18">And we're not the only one with a Flatiron Building.</font>
我哋亦唔係唯一有熨斗大廈嘅地方。

522
00:23:46,925 --> 00:23:48,552
<font face="Serif" size="18">And the reason Lindsay had trouble</font>
而Lindsay好難辨認

523
00:23:48,635 --> 00:23:50,470
<font face="Serif" size="18">identifying the orange paint flecks</font>
啲橙色油漆碎片嘅原因

524
00:23:50,554 --> 00:23:52,180
<font face="Serif" size="18">is because they're not in EDNA's database.</font>
係因為佢哋唔喺EDNA嘅數據庫入面。

525
00:23:52,264 --> 00:23:54,724
<font face="Serif" size="18">It's a proprietary color,</font>
係一種專利顏色，

526
00:23:54,808 --> 00:23:57,686
<font face="Serif" size="18">developed in the 1930s, called "International Orange."</font>
喺1930年代研發，叫「國際橙」。

527
00:23:57,769 --> 00:24:01,398
<font face="Serif" size="18">And you can only find it in one place.</font>
你只會喺一個地方搵到。

528
00:24:07,863 --> 00:24:09,197
<font face="Serif" size="18">Dead or alive,</font>
無論生死，

529
00:24:09,281 --> 00:24:12,284
<font face="Serif" size="18">Mary Portico is somewhere in San Francisco.</font>
Mary Portico都喺三藩市某個地方。

530
00:24:22,294 --> 00:24:24,671
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Flack confirmed it. This is Oliver Epps' apartment,</font>
DANVILLE：Flack確認咗。呢度係Oliver Epps嘅公寓，

531
00:24:24,754 --> 00:24:27,048
<font face="Serif" size="18">right across from the San Francisco Flatiron.</font>
正正喺三藩市熨斗大廈對面。

532
00:24:40,979 --> 00:24:43,732
<font face="Serif" size="18">All right, we spoke to the building manager.</font>
好，我哋同大廈管理員傾過。

533
00:24:43,815 --> 00:24:45,192
<font face="Serif" size="18">The lease on this apartment's being paid for by</font>
呢間公寓嘅租約係由

534
00:24:45,275 --> 00:24:46,568
<font face="Serif" size="18">Oliver Epps' parents, who live in Long Island.</font>
Oliver Epps住喺長島嘅父母俾錢。

535
00:24:46,651 --> 00:24:47,611
<font face="Serif" size="18">They claim they haven't seen him</font>
佢哋話自從佢一年前搬去三藩市之後

536
00:24:47,694 --> 00:24:48,695
<font face="Serif" size="18">since he moved to San Francisco over a year ago.</font>
就冇見過佢。

537
00:24:48,778 --> 00:24:51,239
<font face="Serif" size="18">And the manager says the kid's hardly ever here.</font>
管理員話呢個細路好少喺度。

538
00:24:51,323 --> 00:24:53,408
<font face="Serif" size="18">Is there any chance that Oliver Epps is a victim</font>
Oliver Epps有冇可能都係

539
00:24:53,491 --> 00:24:55,035
<font face="Serif" size="18">in all this, as well?</font>
呢件事嘅受害者？

540
00:24:55,118 --> 00:24:56,745
<font face="Serif" size="18">Well, based on the active federal interstate drug warrant</font>
根據我查到嘅

541
00:24:56,828 --> 00:24:58,163
<font face="Serif" size="18">I pulled on him,</font>
聯邦跨州毒品通緝令，

542
00:24:58,246 --> 00:25:00,457
<font face="Serif" size="18">I seriously doubt it.</font>
我好懷疑。

543
00:25:03,251 --> 00:25:05,086
<font face="Serif" size="18">Well, this is definitely where he took the photos.</font>
呢度肯定係佢影相嘅地方。

544
00:25:05,170 --> 00:25:06,922
<font face="Serif" size="18">Looks to me like he cleaned up</font>
睇嚟佢清理咗

545
00:25:07,005 --> 00:25:08,840
<font face="Serif" size="18">an awful lot of blood. Enough to kill her?</font>
好多血。多到足以殺死佢？

546
00:25:08,924 --> 00:25:10,926
<font face="Serif" size="18">Well, it's hard to tell if these are mop streaks</font>
好難講呢啲係拖地嘅痕跡

547
00:25:11,009 --> 00:25:12,552
<font face="Serif" size="18">from cleaning up,</font>
定係清理時嘅痕跡，

548
00:25:12,636 --> 00:25:13,762
<font face="Serif" size="18">or drag marks,</font>
定係拖行嘅痕跡，

549
00:25:13,845 --> 00:25:15,639
<font face="Serif" size="18">from removing Mary's body.</font>
從移走Mary屍體嘅痕跡。

550
00:25:15,722 --> 00:25:16,932
<font face="Serif" size="18">This handwriting definitely</font>
呢個筆跡肯定

551
00:25:17,015 --> 00:25:18,767
<font face="Serif" size="18">looks like a match to the envelope we found</font>
同我哋喺Ethan Grohl案發現場搵到嘅信封

552
00:25:18,850 --> 00:25:20,268
<font face="Serif" size="18">at Ethan Grohl's crime scene.</font>
吻合。

553
00:25:20,352 --> 00:25:23,271
<font face="Serif" size="18">At the very least, Oliver Epps could be good for</font>
至少，Oliver Epps可能涉及

554
00:25:23,355 --> 00:25:25,982
<font face="Serif" size="18">assault, kidnapping, unlawful imprisonment.</font>
襲擊、綁架、非法禁錮。

555
00:25:26,066 --> 00:25:27,943
<font face="Serif" size="18">You got the full support of the FBI on this one, Mac.</font>
呢次FBI會全力支持你，Mac。

556
00:25:28,026 --> 00:25:29,444
<font face="Serif" size="18">Epps is a very dangerous young man.</font>
Epps係個好危險嘅後生仔。

557
00:25:29,527 --> 00:25:33,031
<font face="Serif" size="18">Well, I'm here to find a vulnerable young woman.</font>
我嚟係為咗搵一個脆弱嘅年輕女子。

558
00:25:41,498 --> 00:25:43,333
<font face="Serif" size="18">27 to two.</font>
27對2。

559
00:25:43,416 --> 00:25:45,335
<font face="Serif" size="18">Doesn't matter. How does that not matter?</font>
冇所謂。點會冇所謂？

560
00:25:45,418 --> 00:25:47,671
<font face="Serif" size="18">We're talking about 27 World Series wins.</font>
我哋講緊27次世界大賽冠軍。

561
00:25:47,754 --> 00:25:48,964
<font face="Serif" size="18">That is over two dozen times</font>
即係超過兩打次

562
00:25:49,047 --> 00:25:52,133
<font face="Serif" size="18">the Yankees have been rightfully anointed the gods of baseball,</font>
洋基隊名正言順被封為棒球之神，

563
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
<font face="Serif" size="18">whereas the Mets... The Mets are the heart.</font>
而大都會...大都會係心。

564
00:25:54,052 --> 00:25:57,514
<font face="Serif" size="18">The heart and soul of New York City baseball.</font>
紐約市棒球嘅心同靈魂。

565
00:25:57,597 --> 00:26:00,100
<font face="Serif" size="18">Come on. Tom Seaver. Voted into the Hall of Fame</font>
唔係掛。Tom Seaver。以史上最高首輪投票率

566
00:26:00,183 --> 00:26:02,143
<font face="Serif" size="18">with the highest first ballot percentage in history.</font>
入選名人堂。

567
00:26:02,227 --> 00:26:03,687
<font face="Serif" size="18">Rusty Staub.</font>
Rusty Staub。

568
00:26:03,770 --> 00:26:06,523
<font face="Serif" size="18">Founded the New York Police and Fire Widows Fund.</font>
創立咗紐約警察同消防員遺孀基金。

569
00:26:06,606 --> 00:26:08,316
<font face="Serif" size="18">And don't even get me started on Gary Carter.</font>
仲未講Gary Carter。

570
00:26:08,400 --> 00:26:11,486
<font face="Serif" size="18">Again: 27 to two.</font>
再講多次：27對2。

571
00:26:11,569 --> 00:26:15,156
<font face="Serif" size="18">And 19 of those were before the Mets even existed.</font>
其中19次係大都會成立之前。

572
00:26:15,240 --> 00:26:17,784
<font face="Serif" size="18">(laughs) How are you such a pinstriper?</font>
（笑）你點會咁鍾意條紋隊？

573
00:26:17,867 --> 00:26:19,911
<font face="Serif" size="18">Did you not say you were born and raised in Queens?</font>
你唔係話你喺皇后區出世長大㗎咩？

574
00:26:19,995 --> 00:26:22,789
<font face="Serif" size="18">Proudly. But fortunately, my father had the good sense</font>
好自豪。但好彩我阿爸有常識

575
00:26:22,872 --> 00:26:25,667
<font face="Serif" size="18">never to let me root for a sad-sack bunch of boo...</font>
從來唔俾我支持一隊慘兮兮嘅...

576
00:26:25,750 --> 00:26:27,210
<font face="Serif" size="18">That's Boyd Hackman.</font>
係Boyd Hackman。

577
00:26:27,294 --> 00:26:29,004
<font face="Serif" size="18">Boyd Hackman! NYPD!</font>
Boyd Hackman！紐約警局！

578
00:26:30,588 --> 00:26:32,716
<font face="Serif" size="18">BOYD: Go, go, go! Out of the way! Go! Go!</font>
BOYD：去去去！讓開！去！去！

579
00:26:32,799 --> 00:26:34,968
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎尖叫聲）

580
00:26:35,051 --> 00:26:35,677
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼）

581
00:26:38,763 --> 00:26:40,765
<font face="Serif" size="18">(Boyd grunts)</font>
（Boyd悶哼）

582
00:26:40,849 --> 00:26:42,183
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
哎呀。

583
00:26:42,267 --> 00:26:45,186
<font face="Serif" size="18">LOVATO: Don't move. Ow. Ow! (groans)</font>
LOVATO：唔好郁。哎呀。哎呀！（呻吟）

584
00:26:47,063 --> 00:26:49,524
<font face="Serif" size="18">(sighs) I'm sorry... Ow.</font>
（嘆氣）對唔住...哎呀。

585
00:26:49,607 --> 00:26:51,109
<font face="Serif" size="18">what were you saying?</font>
你頭先講咩話？

586
00:26:53,945 --> 00:26:55,739
<font face="Serif" size="18">You keep that crazy bitch away from me.</font>
你叫個癲婆離我遠啲。

587
00:26:55,822 --> 00:26:57,365
<font face="Serif" size="18">Watch your tongue or I'll leave you alone with her.</font>
小心把口，唔係我就留低你同佢單獨相處。

588
00:26:57,449 --> 00:26:59,367
<font face="Serif" size="18">I think she hurt my neck.</font>
我覺得佢整親我條頸。

589
00:26:59,451 --> 00:27:00,702
<font face="Serif" size="18">We think you killed Ethan Grohl.</font>
我哋覺得你殺咗Ethan Grohl。

590
00:27:00,785 --> 00:27:02,746
<font face="Serif" size="18">I don't even know any Ethan Grohl.</font>
我唔識咩Ethan Grohl。

591
00:27:02,829 --> 00:27:04,914
<font face="Serif" size="18">No? You should. Here.</font>
唔識？你應該識。嚟。

592
00:27:04,998 --> 00:27:07,751
<font face="Serif" size="18">Maybe this will refresh your memory.</font>
呢個可能幫你諗返起。

593
00:27:07,834 --> 00:27:10,837
<font face="Serif" size="18">This is you mugging Ethan Grohl on the Brooklyn Bridge</font>
呢個係你喺布魯克林橋搶劫Ethan Grohl

594
00:27:10,920 --> 00:27:12,380
<font face="Serif" size="18">just before you killed him.</font>
跟住殺咗佢。

595
00:27:12,464 --> 00:27:15,216
<font face="Serif" size="18">You can't tell that's me.</font>
你冇可能話係我。

596
00:27:15,300 --> 00:27:17,218
<font face="Serif" size="18">No,  you  can't tell that's you. Of course,</font>
唔，你冇可能話係你。當然，

597
00:27:17,302 --> 00:27:19,471
<font face="Serif" size="18">you can't see much without your contacts, can you, Boyd?</font>
冇隱形眼鏡你睇唔清楚，係咪，Boyd？

598
00:27:19,554 --> 00:27:21,222
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
吓？

599
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
<font face="Serif" size="18">How many fingers?</font>
幾多隻手指？

600
00:27:26,478 --> 00:27:28,271
<font face="Serif" size="18">Turns out you lost one of your lenses on our victim.</font>
原來你跌咗一塊鏡片喺我哋嘅受害人身上。

601
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
<font face="Serif" size="18">Then we found a hunting knife in your jacket.</font>
跟住我哋喺你件褸度搵到把獵刀。

602
00:27:30,523 --> 00:27:32,942
<font face="Serif" size="18">Oh, and the bundle of heroin we found in your apartment</font>
哦，仲有你公寓入面嗰包海洛英

603
00:27:33,026 --> 00:27:34,194
<font face="Serif" size="18">that you stole from his backpack.</font>
係你從佢背囊偷返嚟嘅。

604
00:27:34,277 --> 00:27:35,236
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

605
00:27:35,320 --> 00:27:37,572
<font face="Serif" size="18">Okay, it was his fault!</font>
好，係佢唔啱先㗎！

606
00:27:37,655 --> 00:27:39,199
<font face="Serif" size="18">His fault?</font>
佢唔啱？

607
00:27:39,282 --> 00:27:42,869
<font face="Serif" size="18">Yeah! What kind of kid doesn't carry a wallet?</font>
係呀！邊有細路唔帶銀包㗎？

608
00:27:46,915 --> 00:27:48,249
<font face="Serif" size="18">Real charmer that one.</font>
真係好有魅力嗰個。

609
00:27:48,333 --> 00:27:50,251
<font face="Serif" size="18">Probably a Mets fan.</font>
可能係大都會隊球迷。

610
00:27:50,335 --> 00:27:52,212
<font face="Serif" size="18">Ooh. Do you want me to give you</font>
噢。你想我俾你

611
00:27:52,295 --> 00:27:54,255
<font face="Serif" size="18">a head start like him before I kick your ass?</font>
好似佢咁偷步走先，然後先打到你趴低？

612
00:27:54,339 --> 00:27:55,799
<font face="Serif" size="18">Or would you like to take your chances?</font>
定係你想博一鋪？

613
00:28:03,848 --> 00:28:06,935
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

614
00:28:28,665 --> 00:28:29,749
<font face="Serif" size="18">You ever run away from home?</font>
你有冇離家出走過？

615
00:28:29,833 --> 00:28:31,292
<font face="Serif" size="18">No. You?</font>
冇。你呢？

616
00:28:31,376 --> 00:28:33,294
<font face="Serif" size="18">Few times. Yeah.</font>
有幾次。係呀。

617
00:28:33,378 --> 00:28:34,796
<font face="Serif" size="18">I even, uh...</font>
我甚至，呃...

618
00:28:34,879 --> 00:28:37,424
<font face="Serif" size="18">I even ran away to be with this girl once. Yeah.</font>
我甚至為咗個女仔離家出走過。係呀。

619
00:28:37,507 --> 00:28:40,093
<font face="Serif" size="18">Uh, except she, um... she only lived across town,</font>
呃，不過佢，嗯...佢只係住喺城嘅另一邊，

620
00:28:40,176 --> 00:28:42,637
<font face="Serif" size="18">and, uh, these two other guys showed up. Yeah.</font>
跟住，呃，有另外兩個男仔出現咗。係呀。

621
00:28:42,720 --> 00:28:45,014
<font face="Serif" size="18">Ugh. It was crowded.</font>
唉。好逼。

622
00:28:45,098 --> 00:28:46,266
<font face="Serif" size="18">But I would've never</font>
但我絕對唔會

623
00:28:46,349 --> 00:28:48,143
<font face="Serif" size="18">gone all the way across the country like Mary did, though.</font>
好似Mary咁走勻成個國家。

624
00:28:48,226 --> 00:28:50,812
<font face="Serif" size="18">I mean, my home life might've sucked, but...</font>
我意思係，我屋企嘅情況可能好差，但...

625
00:28:50,895 --> 00:28:52,981
<font face="Serif" size="18">it's the evil you know, you know?</font>
至少係你識嘅衰嘢，你明唔明？

626
00:28:53,064 --> 00:28:56,025
<font face="Serif" size="18">But at her age, I'm sure Mary would've come home by now if she could.</font>
但以佢嘅年紀，我肯定Mary如果可以嘅話，佢而家應該返咗屋企。

627
00:28:56,109 --> 00:28:57,610
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

628
00:28:57,694 --> 00:28:59,654
<font face="Serif" size="18">Oliver Epps' prints are all over</font>
Oliver Epps嘅指紋周圍都係

629
00:28:59,737 --> 00:29:01,948
<font face="Serif" size="18">this heroin bundle.</font>
呢包海洛英上面。

630
00:29:02,031 --> 00:29:03,491
<font face="Serif" size="18">I-I still can't figure out what this...</font>
我仲係搞唔清呢個...

631
00:29:03,575 --> 00:29:05,326
<font face="Serif" size="18">daisy sticker is, though.</font>
雛菊貼紙係咩嚟。

632
00:29:08,621 --> 00:29:10,290
<font face="Serif" size="18">CADE: It's called "Flower Power."</font>
CADE: 呢個叫「花之力」。

633
00:29:10,373 --> 00:29:13,001
<font face="Serif" size="18">It's high-grade heroin distributed by a...</font>
係高純度海洛英，由...

634
00:29:13,084 --> 00:29:15,170
<font face="Serif" size="18">drug ring here in San Francisco.</font>
三藩市呢邊嘅一個販毒集團分銷。

635
00:29:15,253 --> 00:29:16,838
<font face="Serif" size="18">Listen to this,</font>
你聽吓呢個，

636
00:29:16,921 --> 00:29:20,008
<font face="Serif" size="18">according to intel I just got from our local task force,</font>
根據我啱啱從本地專案組收到嘅情報，

637
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
<font face="Serif" size="18">Epps is part of it.</font>
Epps係其中一分子。

638
00:29:21,801 --> 00:29:23,011
<font face="Serif" size="18">Makes sense.</font>
講得通。

639
00:29:23,094 --> 00:29:25,013
<font face="Serif" size="18">The heroin's an exact chemical match</font>
呢批海洛英嘅化學成分完全吻合

640
00:29:25,096 --> 00:29:27,182
<font face="Serif" size="18">to the street pipe residue we found</font>
我哋喺Ethan Grohl個袋

641
00:29:27,265 --> 00:29:29,058
<font face="Serif" size="18">in Ethan Grohl's bag.</font>
搵到嘅街頭煙斗殘留物。

642
00:29:29,142 --> 00:29:31,478
<font face="Serif" size="18">So what if Oliver sent the drugs to Ethan in exchange</font>
咁如果Oliver寄毒品俾Ethan係用嚟交換

643
00:29:31,561 --> 00:29:34,022
<font face="Serif" size="18">for delivering the photos to Mary Portico's parents?</font>
送啲相俾Mary Portico嘅父母呢？

644
00:29:34,105 --> 00:29:36,649
<font face="Serif" size="18">What could he hope to gain with her already dead?</font>
佢明知Mary已經死咗，仲想得到啲咩？

645
00:29:36,733 --> 00:29:38,568
<font face="Serif" size="18">Maybe the gains were Mary's.</font>
可能得益嘅係Mary。

646
00:29:39,611 --> 00:29:41,196
<font face="Serif" size="18">You think she was in on it?</font>
你覺得佢有份？

647
00:29:41,279 --> 00:29:42,989
<font face="Serif" size="18">Well, we know she was upset with her parents.</font>
我哋知道佢對父母好不滿。

648
00:29:43,072 --> 00:29:44,199
<font face="Serif" size="18">She might've thought sending the photos</font>
佢可能覺得寄啲相

649
00:29:44,282 --> 00:29:45,742
<font face="Serif" size="18">was a way to find her freedom.</font>
係搵到自由嘅方法。

650
00:29:45,825 --> 00:29:49,037
<font face="Serif" size="18">Now, that sounds like something a kid would do. Well,</font>
聽落似係細路會做嘅嘢。咁，

651
00:29:49,120 --> 00:29:52,081
<font face="Serif" size="18">if that was her plan, she picked the wrong guy to hatch it with.</font>
如果呢個係佢嘅計劃，佢揀錯人合作喇。

652
00:29:52,165 --> 00:29:54,083
<font face="Serif" size="18">What can you tell us about Oliver Epps' involvement</font>
關於Oliver Epps喺販毒集團

653
00:29:54,167 --> 00:29:54,918
<font face="Serif" size="18">in the drug ring?</font>
嘅角色，你可以講啲咩？

654
00:29:55,001 --> 00:29:57,170
<font face="Serif" size="18">Well, on the record, I can tell you</font>
正式嚟講，我可以話俾你聽

655
00:29:57,253 --> 00:29:59,172
<font face="Serif" size="18">it's an ongoing investigation.</font>
呢個係進行中嘅調查。

656
00:29:59,255 --> 00:30:01,049
<font face="Serif" size="18">And off the record? (sighs)</font>
非正式呢？（嘆氣）

657
00:30:01,132 --> 00:30:02,675
<font face="Serif" size="18">It's centered in Haight-Ashbury.</font>
集中喺Haight-Ashbury。

658
00:30:02,759 --> 00:30:05,053
<font face="Serif" size="18">There's a restaurant in the neighborhood</font>
嗰區有間餐廳

659
00:30:05,136 --> 00:30:06,888
<font face="Serif" size="18">that my case agents suspect</font>
我嘅案件探員懷疑

660
00:30:06,971 --> 00:30:08,431
<font face="Serif" size="18">is being run as a front.</font>
係用嚟做掩護。

661
00:30:11,267 --> 00:30:12,894
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: 358 Fulton Street.</font>
DANVILLE: 富爾頓街358號。

662
00:30:12,977 --> 00:30:15,146
<font face="Serif" size="18">The Daisy Chain Cafe. This is the place.</font>
雛菊鏈咖啡館。就係呢度。

663
00:30:18,983 --> 00:30:20,443
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

664
00:30:20,527 --> 00:30:22,278
<font face="Serif" size="18">(Jamaican accent): Welcome to the Daisy Chain.</font>
（牙買加口音）：歡迎光臨雛菊鏈。

665
00:30:22,362 --> 00:30:25,281
<font face="Serif" size="18">Can you tell us if you've seen this young man?</font>
請問你有冇見過呢個後生仔？

666
00:30:25,365 --> 00:30:28,076
<font face="Serif" size="18">Uh... nah.</font>
呃...冇。

667
00:30:30,787 --> 00:30:32,163
<font face="Serif" size="18">You want a smoothie?</font>
你想唔要杯沙冰？

668
00:30:34,123 --> 00:30:36,125
<font face="Serif" size="18">CADE: Right, you haven't seen him. Let's go!</font>
CADE: 好，你冇見過佢。我哋走！

669
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
<font face="Serif" size="18">Yeah, this is Agent Cade Conover</font>
係，我係FBI探員Cade Conover。

670
00:30:39,337 --> 00:30:41,130
<font face="Serif" size="18">with the FBI. I need SFPD</font>
我需要三藩市警局

671
00:30:41,214 --> 00:30:44,259
<font face="Serif" size="18">backup in the vicinity of Fulton and Page.</font>
喺富爾頓同佩奇附近支援。

672
00:30:44,342 --> 00:30:45,510
<font face="Serif" size="18">10-31 in progress.</font>
有10-31進行中。

673
00:30:47,303 --> 00:30:49,806
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

674
00:30:51,349 --> 00:30:53,768
<font face="Serif" size="18">(people shouting, gasping)</font>
（人群叫喊、倒抽氣）

675
00:30:53,851 --> 00:30:56,229
<font face="Serif" size="18">Step aside. Stop! Police!</font>
讓開。停低！警察！

676
00:30:57,230 --> 00:30:59,107
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼）

677
00:30:59,190 --> 00:31:01,359
<font face="Serif" size="18">(chimes jingling)</font>
（風鈴聲）

678
00:31:03,528 --> 00:31:05,446
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

679
00:31:05,530 --> 00:31:06,864
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼）

680
00:31:06,948 --> 00:31:08,241
<font face="Serif" size="18">(crowd exclaims) Hey!</font>
（人群驚呼）喂！

681
00:31:08,324 --> 00:31:10,118
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停低！

682
00:31:10,201 --> 00:31:12,996
<font face="Serif" size="18">(trolley bell dinging)</font>
（電車鈴聲）

683
00:31:17,208 --> 00:31:19,752
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Jo. Just entered the south end of the park.</font>
TAYLOR: Jo。啱啱入咗公園南邊。

684
00:31:19,836 --> 00:31:22,922
<font face="Serif" size="18">You and Cade circle around to the north side.</font>
你同Cade兜去北邊。

685
00:31:23,006 --> 00:31:26,050
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

686
00:31:35,560 --> 00:31:36,769
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼）

687
00:31:50,408 --> 00:31:52,577
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（喇叭聲）

688
00:31:55,288 --> 00:31:57,540
<font face="Serif" size="18">(grunts) Damn! Take it easy, cop!</font>
（悶哼）該死！放鬆啲啦，差人！

689
00:31:57,624 --> 00:31:59,834
<font face="Serif" size="18">Why you so agro? Sorry,</font>
做咩咁惡？唔好意思，

690
00:31:59,917 --> 00:32:01,628
<font face="Serif" size="18">I'm not from around here.</font>
我唔係呢度人。

691
00:32:01,711 --> 00:32:03,212
<font face="Serif" size="18">I got him, I got him. (grunts)</font>
我捉到佢，我捉到佢。（悶哼）

692
00:32:03,296 --> 00:32:04,505
<font face="Serif" size="18">Go ahead, check my pockets. I got nothin'!</font>
嚟啦，搜我袋。我乜都冇！

693
00:32:04,589 --> 00:32:06,215
<font face="Serif" size="18">We don't want your drugs. Where is she?</font>
我哋唔要你啲毒品。佢喺邊？

694
00:32:06,299 --> 00:32:08,051
<font face="Serif" size="18">Who? Mary.</font>
邊個？Mary。

695
00:32:08,134 --> 00:32:09,344
<font face="Serif" size="18">Tell me what you did to her!</font>
話我知你對佢做咗啲咩！

696
00:32:09,427 --> 00:32:11,179
<font face="Serif" size="18">Nothing she didn't ask for.</font>
冇佢冇要求嘅嘢。

697
00:32:13,264 --> 00:32:16,017
<font face="Serif" size="18">Maybe you didn't understand the question.</font>
可能你聽唔明條問題。

698
00:32:16,100 --> 00:32:19,187
<font face="Serif" size="18">Where is Mary Portico?</font>
Mary Portico喺邊？

699
00:32:19,270 --> 00:32:20,813
<font face="Serif" size="18">That little head case?</font>
嗰個細路女？

700
00:32:20,897 --> 00:32:22,357
<font face="Serif" size="18">Good luck finding her, man.</font>
祝你好運搵到佢，老友。

701
00:32:22,440 --> 00:32:23,941
<font face="Serif" size="18">She's gone.</font>
佢走咗喇。

702
00:32:32,116 --> 00:32:34,202
<font face="Serif" size="18">What do you mean Mary's gone? Did you kill her?</font>
你話Mary走咗係咩意思？你殺咗佢？

703
00:32:34,285 --> 00:32:37,121
<font face="Serif" size="18">No, I didn't kill her. She's just...</font>
冇，我冇殺佢。佢只係...

704
00:32:37,205 --> 00:32:39,707
<font face="Serif" size="18">you know, a little messed up. I'm sure she's got you</font>
你知道啦，有啲亂。我肯定佢要

705
00:32:39,791 --> 00:32:42,043
<font face="Serif" size="18">to thank for that. Where is she?</font>
多謝你。佢喺邊？

706
00:32:42,126 --> 00:32:44,420
<font face="Serif" size="18">Don't you think if she wanted to be found, she'd be back in New York already?</font>
你唔覺得如果佢想俾人搵到，佢一早返咗紐約？

707
00:32:44,504 --> 00:32:46,172
<font face="Serif" size="18">Her parents want her found, Oliver.</font>
佢父母想搵到佢，Oliver。

708
00:32:46,255 --> 00:32:48,257
<font face="Serif" size="18">Did you ever stop to think about that?</font>
你有冇諗過呢點？

709
00:32:48,341 --> 00:32:49,550
<font face="Serif" size="18">Hell, yeah.</font>
梗係有啦。

710
00:32:49,634 --> 00:32:52,261
<font face="Serif" size="18">Why do you think we sent those photos to them in the first place?</font>
你覺得我哋點解會寄啲相俾佢哋？

711
00:32:52,345 --> 00:32:53,346
<font face="Serif" size="18">It was Mary's idea.</font>
係Mary嘅主意。

712
00:32:53,429 --> 00:32:56,474
<font face="Serif" size="18">What do you want to do, again? I'm just saying...</font>
你想做咩，再講一次？我只係話...

713
00:32:56,557 --> 00:32:59,060
<font face="Serif" size="18">I could, like, fake like I'm dead,</font>
我可以，扮死，

714
00:32:59,143 --> 00:33:01,396
<font face="Serif" size="18">and you could take pictures to send to my parents.</font>
然後你影相寄俾我父母。

715
00:33:01,479 --> 00:33:03,356
<font face="Serif" size="18">Man, you must be really pissed at them.</font>
老友，你一定好嬲佢哋。

716
00:33:04,315 --> 00:33:05,400
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
是但啦。

717
00:33:05,483 --> 00:33:07,402
<font face="Serif" size="18">At least they won't come looking for me.</font>
至少佢哋唔會嚟搵我。

718
00:33:07,485 --> 00:33:08,528
<font face="Serif" size="18">Damn, girl.</font>
該死，女仔。

719
00:33:08,611 --> 00:33:10,613
<font face="Serif" size="18">That's  Cray.</font>
真係癲。

720
00:33:16,369 --> 00:33:20,206
<font face="Serif" size="18">But sure, what the hell,</font>
但好囉，管佢咁多，

721
00:33:20,289 --> 00:33:22,417
<font face="Serif" size="18">let's have some fun.</font>
我哋玩吓啦。

722
00:33:22,500 --> 00:33:25,503
<font face="Serif" size="18">No, wait, what are you doing?</font>
唔好，等陣，你做緊咩？

723
00:33:25,586 --> 00:33:28,423
<font face="Serif" size="18">You shot up a 15-year-old with heroin?</font>
你幫一個15歲細路注射海洛英？

724
00:33:28,506 --> 00:33:31,342
<font face="Serif" size="18">I had to give her something for the pain.</font>
我要俾啲嘢佢止痛㗎。

725
00:33:37,473 --> 00:33:39,100
<font face="Serif" size="18">What the hell is wrong with you? Look,</font>
你究竟有冇問題？你睇，

726
00:33:39,183 --> 00:33:40,101
<font face="Serif" size="18">I just did what she asked.</font>
我只係做佢要求嘅嘢。

727
00:33:40,184 --> 00:33:41,602
<font face="Serif" size="18">And then what happened?</font>
跟住發生咩事？

728
00:33:41,686 --> 00:33:42,937
<font face="Serif" size="18">Then she started bitching and moaning,</font>
跟住佢開始嘈嘈閉，

729
00:33:43,020 --> 00:33:45,732
<font face="Serif" size="18">saying she wanted to run back home to Mama.</font>
話想返屋企搵阿媽。

730
00:33:45,815 --> 00:33:47,275
<font face="Serif" size="18">And I was like, "Screw that," you know?</font>
我就話，「算把啦」，你明唔明？

731
00:33:47,358 --> 00:33:48,401
<font face="Serif" size="18">I'm 19 years old.</font>
我19歲。

732
00:33:48,484 --> 00:33:52,280
<font face="Serif" size="18">You're only 15, I'm not getting hit with statutory.</font>
你先得15歲，我唔想惹到法定強姦罪。

733
00:33:52,363 --> 00:33:54,240
<font face="Serif" size="18">Oh, no, that's done. It's done.</font>
哦，唔會喇。搞掂咗。

734
00:33:54,323 --> 00:33:55,116
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

735
00:33:55,199 --> 00:33:57,326
<font face="Serif" size="18">I just wish we could peg you for murder.</font>
我只係希望可以告你謀殺。

736
00:33:59,537 --> 00:34:00,955
<font face="Serif" size="18">I told you, she's still alive.</font>
我話咗你知，佢仲喺度。

737
00:34:01,038 --> 00:34:02,915
<font face="Serif" size="18">She better be.</font>
佢最好係。

738
00:34:02,999 --> 00:34:04,459
<font face="Serif" size="18">Because your buddy Ethan isn't.</font>
因為你個friend Ethan已經死咗。

739
00:34:05,710 --> 00:34:06,627
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講咩？

740
00:34:06,711 --> 00:34:08,045
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He's dead, Oliver.</font>
TAYLOR: 佢死咗，Oliver。

741
00:34:08,129 --> 00:34:10,630
<font face="Serif" size="18">He got mugged on his way across the Brooklyn Bridge,</font>
佢喺布魯克林大橋途中俾人打劫，

742
00:34:10,715 --> 00:34:12,091
<font face="Serif" size="18">trying to deliver those pictures</font>
諗住送啲相

743
00:34:12,175 --> 00:34:13,509
<font face="Serif" size="18">to Mary's parents.</font>
俾Mary嘅父母。

744
00:34:13,592 --> 00:34:15,303
<font face="Serif" size="18">Oh, dude...</font>
哦，老友...

745
00:34:15,386 --> 00:34:16,304
<font face="Serif" size="18">Sad, right?</font>
好慘，係咪？

746
00:34:16,387 --> 00:34:18,264
<font face="Serif" size="18">Didn't get to keep the drugs you sent him.</font>
冇得留低你寄俾佢啲毒品。

747
00:34:18,347 --> 00:34:20,183
<font face="Serif" size="18">Of course, that's not going to keep you</font>
當然，呢樣唔會阻止你

748
00:34:20,266 --> 00:34:22,310
<font face="Serif" size="18">from racking up interstate trafficking charges.</font>
被控跨州販毒罪。

749
00:34:22,393 --> 00:34:25,396
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Believe me when I tell you,</font>
DANVILLE: 我話俾你聽，

750
00:34:25,480 --> 00:34:27,273
<font face="Serif" size="18">it's in your best interest to help us.</font>
幫我哋對你最有利。

751
00:34:27,356 --> 00:34:29,275
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We're only going to ask you one more time:</font>
TAYLOR: 我哋只會再問你一次：

752
00:34:29,358 --> 00:34:31,527
<font face="Serif" size="18">Where is Mary Portico?</font>
Mary Portico喺邊？

753
00:34:40,411 --> 00:34:42,413
<font face="Serif" size="18">(dog barking in distance)</font>
（遠處狗吠聲）

754
00:34:47,918 --> 00:34:49,962
<font face="Serif" size="18">(man snoring softly)</font>
（男人輕微打鼻鼾聲）

755
00:35:02,099 --> 00:35:04,143
<font face="Serif" size="18">(groaning softly)</font>
（輕微呻吟聲）

756
00:35:33,548 --> 00:35:36,050
<font face="Serif" size="18">Mary?</font>
Mary？

757
00:35:36,134 --> 00:35:38,594
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

758
00:35:38,678 --> 00:35:40,388
<font face="Serif" size="18">Can you help me?</font>
你可以幫我嗎？

759
00:35:40,471 --> 00:35:41,347
<font face="Serif" size="18">That's why we're here.</font>
我哋就係為咗呢樣嚟。

760
00:35:41,430 --> 00:35:43,808
<font face="Serif" size="18">Your parents are very worried about you.</font>
你父母好擔心你。

761
00:35:43,891 --> 00:35:45,518
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

762
00:35:45,601 --> 00:35:47,562
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

763
00:35:47,645 --> 00:35:50,606
<font face="Serif" size="18">They were very mad at me, but...</font>
佢哋好嬲我，但...

764
00:35:50,690 --> 00:35:53,442
<font face="Serif" size="18">I should have listened to them instead of trusting him.</font>
我應該聽佢哋話，唔應該信佢。

765
00:35:53,526 --> 00:35:55,528
<font face="Serif" size="18">Is he here? If Oliver sees me talking to you,</font>
佢喺度嗎？如果Oliver見到我和你講嘢，

766
00:35:55,611 --> 00:35:57,029
<font face="Serif" size="18">he's going to be really mad.</font>
佢會好嬲。

767
00:35:57,113 --> 00:35:58,364
<font face="Serif" size="18">Now, don't worry.</font>
唔使擔心。

768
00:35:59,615 --> 00:36:00,616
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

769
00:36:00,700 --> 00:36:01,868
<font face="Serif" size="18">He can't hurt you now.</font>
佢而家傷害唔到你。

770
00:36:01,951 --> 00:36:03,911
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

771
00:36:03,995 --> 00:36:05,580
<font face="Serif" size="18">Oh, that's good.</font>
哦，咁就好。

772
00:36:11,961 --> 00:36:13,379
<font face="Serif" size="18">I think I'm lost.</font>
我諗我迷路咗。

773
00:36:13,462 --> 00:36:17,091
<font face="Serif" size="18">No, sweetie, you've been found.</font>
唔係，甜心，你被搵到喇。

774
00:37:08,726 --> 00:37:10,603
<font face="Serif" size="18">FLACK: You got to be kidding me.</font>
FLACK: 你唔係講笑啩。

775
00:37:16,192 --> 00:37:17,985
<font face="Serif" size="18">Welcome home, Yankee.</font>
歡迎返屋企，洋基佬。

776
00:37:18,069 --> 00:37:20,571
<font face="Serif" size="18">I thought your desk could use some sprucing up.</font>
我諗你張枱需要裝飾吓。

777
00:37:30,581 --> 00:37:32,833
<font face="Serif" size="18">The look on Mr. Portico's face when he walked into Mary's</font>
Portico先生行入Mary間

778
00:37:32,917 --> 00:37:35,711
<font face="Serif" size="18">hospital room, that's going to stay with me for a long time.</font>
病房時嘅表情，我會記住好耐。

779
00:37:35,795 --> 00:37:38,172
<font face="Serif" size="18">Feels nice to be able to</font>
間中能夠

780
00:37:38,255 --> 00:37:40,841
<font face="Serif" size="18">deliver good news every once in a while.</font>
帶嚟好消息真係好。

781
00:37:40,925 --> 00:37:43,803
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

782
00:37:43,886 --> 00:37:45,513
<font face="Serif" size="18">This one hit close to home, didn't it?</font>
呢單案好切身，係咪？

783
00:37:45,596 --> 00:37:48,641
<font face="Serif" size="18">Well, I mean, Ellie's a teenager,</font>
我意思係，Ellie係個青少年，

784
00:37:48,724 --> 00:37:50,810
<font face="Serif" size="18">just like Mary and Lord knows</font>
同Mary一樣，天知道

785
00:37:50,893 --> 00:37:53,604
<font face="Serif" size="18">we don't always see eye to eye.</font>
我哋唔係成日意見一致。

786
00:37:53,688 --> 00:37:55,356
<font face="Serif" size="18">But God, I would hate to think one argument</font>
但天呀，我真係唔想諗到一次爭執

787
00:37:55,439 --> 00:37:57,441
<font face="Serif" size="18">could change so much.</font>
可以改變咁多嘢。

788
00:37:58,442 --> 00:38:01,696
<font face="Serif" size="18">Just got to keep the lines of communication open and</font>
只要保持溝通渠道暢通，

789
00:38:01,779 --> 00:38:03,406
<font face="Serif" size="18">give yourself a break every now</font>
同埋間中

790
00:38:03,489 --> 00:38:04,740
<font face="Serif" size="18">and then while you're at it.</font>
俾自己鬆吓就得。

791
00:38:04,824 --> 00:38:06,242
<font face="Serif" size="18">You're a great mom, Jo.</font>
你係個好媽媽，Jo。

792
00:38:06,325 --> 00:38:07,660
<font face="Serif" size="18">She's lucky to have you.</font>
佢有你真係好彩。

793
00:38:07,743 --> 00:38:08,828
<font face="Serif" size="18">Thanks, Mac.</font>
多謝，Mac。

794
00:38:08,911 --> 00:38:09,745
<font face="Serif" size="18">Would you mind telling her that?</font>
你可唔可以幫我同佢講？

795
00:38:09,829 --> 00:38:12,039
<font face="Serif" size="18">(both laugh)</font>
（兩人笑）

796
00:38:12,123 --> 00:38:13,874
<font face="Serif" size="18">You go ahead and laugh, you'll see.</font>
你笑啦，你遲早會明。

797
00:38:13,958 --> 00:38:16,460
<font face="Serif" size="18">Just wait till you and Christine start plopping out</font>
等你同Christine開始生

798
00:38:16,544 --> 00:38:18,379
<font face="Serif" size="18">cute little blonde babies into the world.</font>
可愛嘅金髮BB出嚟就知。

799
00:38:18,462 --> 00:38:20,506
<font face="Serif" size="18">Slow down, Jo.</font>
慢啲嚟，Jo。

800
00:38:20,589 --> 00:38:21,674
<font face="Serif" size="18">You don't fool me.</font>
你呃唔到我㗎。

801
00:38:22,967 --> 00:38:24,218
<font face="Serif" size="18">I've seen you two.</font>
我見過你哋兩個。

802
00:38:31,642 --> 00:38:33,644
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

803
00:38:40,276 --> 00:38:44,655
<font face="Serif" size="18">Oh, where did you go, little girl?</font>
哦，你去咗邊呀，細路女？

804
00:38:47,491 --> 00:38:50,369
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

805
00:38:52,872 --> 00:38:54,290
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

806
00:38:54,373 --> 00:38:55,374
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

807
00:38:55,458 --> 00:38:57,752
<font face="Serif" size="18">Sorry we had to leave so soon.</font>
唔好意思，我哋要走得咁急。

808
00:38:57,835 --> 00:38:59,045
<font face="Serif" size="18">It's all right.</font>
冇所謂啦。

809
00:38:59,128 --> 00:39:00,421
<font face="Serif" size="18">You had to get Mary on the first plane out.</font>
你要送Mary搭最早嗰班機走。

810
00:39:00,504 --> 00:39:01,922
<font face="Serif" size="18">How's she doing?</font>
佢點呀？

811
00:39:02,006 --> 00:39:04,675
<font face="Serif" size="18">Oh, time will tell.</font>
哦，時間會證明一切。

812
00:39:04,759 --> 00:39:06,135
<font face="Serif" size="18">How are you?</font>
你又點呀？

813
00:39:06,218 --> 00:39:08,596
<font face="Serif" size="18">Well, Ellie spent the night with her friend Sammy</font>
唉，Ellie又去咗佢朋友Sammy屋企過夜

814
00:39:08,679 --> 00:39:10,639
<font face="Serif" size="18">again while we rushed off to San Francisco.</font>
我哋就趕住去三藩市。

815
00:39:10,723 --> 00:39:12,600
<font face="Serif" size="18">So who knows what kind of trouble</font>
鬼知佢又搞咗啲咩

816
00:39:12,683 --> 00:39:13,642
<font face="Serif" size="18">she's gotten herself into.</font>
麻煩出嚟。

817
00:39:13,726 --> 00:39:17,229
<font face="Serif" size="18">Nothing you wouldn't have gotten into, for sure.</font>
肯定唔係你細個唔會搞嘅嘢。

818
00:39:17,313 --> 00:39:19,899
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's exactly what worries me.</font>
係，我就係驚呢樣嘢。

819
00:39:19,982 --> 00:39:21,817
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

820
00:39:21,901 --> 00:39:24,779
<font face="Serif" size="18">Well, she's a good kid.</font>
佢係個好細路。

821
00:39:24,862 --> 00:39:26,864
<font face="Serif" size="18">Just like her mom.</font>
同佢阿媽一樣。

822
00:39:28,657 --> 00:39:31,410
<font face="Serif" size="18">I wish you could have stayed, Jo.</font>
我希望你可以留低，Jo。

823
00:39:31,494 --> 00:39:33,996
<font face="Serif" size="18">Please. All those</font>
咪玩啦。成日都係

824
00:39:34,080 --> 00:39:35,289
<font face="Serif" size="18">blue skies and sun tans?</font>
藍天白雲曬到黑曬？

825
00:39:35,373 --> 00:39:37,416
<font face="Serif" size="18">Why would I want to do a thing like that?</font>
我點會想做呢啲嘢？

826
00:39:37,500 --> 00:39:38,793
<font face="Serif" size="18">You tell me.</font>
你話我知。

827
00:39:38,876 --> 00:39:40,419
<font face="Serif" size="18">Maybe I will.</font>
或者我會講。

828
00:39:40,503 --> 00:39:42,588
<font face="Serif" size="18">One of these days.</font>
遲啲啦。

829
00:39:42,671 --> 00:39:45,424
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

830
00:39:45,508 --> 00:39:46,801
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

831
00:39:46,884 --> 00:39:48,844
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

832
00:40:05,694 --> 00:40:08,948
<font face="Serif" size="18">Let me see your hand.</font>
畀我睇吓你隻手。

833
00:40:09,031 --> 00:40:11,534
<font face="Serif" size="18">You seriously think he's cute?</font>
你真係覺得佢靚仔？

834
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
<font face="Serif" size="18">Jordan? Yeah.</font>
Jordan？係呀。

835
00:40:13,369 --> 00:40:15,830
<font face="Serif" size="18">He's pretty good looking for a freshman.</font>
佢以一個新生嚟講都幾靚仔。

836
00:40:15,913 --> 00:40:17,665
<font face="Serif" size="18">But you should pace yourself.</font>
但你要慢慢嚟。

837
00:40:17,748 --> 00:40:19,375
<font face="Serif" size="18">They do get better with time.</font>
佢哋會隨時間變得更好。

838
00:40:19,458 --> 00:40:20,835
<font face="Serif" size="18">You mean like Cade?</font>
你係話好似Cade咁？

839
00:40:20,918 --> 00:40:22,336
<font face="Serif" size="18">Ah...</font>
啊...

840
00:40:22,419 --> 00:40:24,505
<font face="Serif" size="18">you did notice.</font>
你終於留意到。

841
00:40:24,588 --> 00:40:27,883
<font face="Serif" size="18">No, 'cause that would be gross.</font>
唔係，因為咁樣會好核突。

842
00:40:27,967 --> 00:40:30,010
<font face="Serif" size="18">(quiet laugh)</font>
（細聲笑）

843
00:40:30,094 --> 00:40:31,804
<font face="Serif" size="18">But do you like him?</font>
但你鍾意佢嗎？

844
00:40:31,887 --> 00:40:33,806
<font face="Serif" size="18">Yeah, I think so.</font>
係，我覺得係。

845
00:40:33,889 --> 00:40:36,100
<font face="Serif" size="18">Complicated, though, you know?</font>
不過好複雜，你明唔明？

846
00:40:36,183 --> 00:40:38,060
<font face="Serif" size="18">He lives there and we live here.</font>
佢住嗰邊，我哋住呢邊。

847
00:40:38,144 --> 00:40:40,354
<font face="Serif" size="18">We could move.</font>
我哋可以搬過去。

848
00:40:40,437 --> 00:40:43,023
<font face="Serif" size="18">That's sweet, Ellie. You mean</font>
真係好窩心，Ellie。你係話

849
00:40:43,107 --> 00:40:44,233
<font face="Serif" size="18">you'd do that for me?</font>
你會為我咁做？

850
00:40:44,316 --> 00:40:45,860
<font face="Serif" size="18">Sure, but you'd have to</font>
當然啦，但你要

851
00:40:45,943 --> 00:40:47,653
<font face="Serif" size="18">buy me all new clothes.</font>
買曬新衫畀我。

852
00:40:47,736 --> 00:40:50,489
<font face="Serif" size="18">We'll talk about it later.</font>
遲啲再傾。

853
00:40:50,573 --> 00:40:51,866
<font face="Serif" size="18">Do we have to?</font>
一定要傾咩？

854
00:40:51,949 --> 00:40:52,950
<font face="Serif" size="18">Nah.</font>
唔使。
